Обговорення:School Days (візуальний роман)

Найсвіжіший коментар: SamOdin у темі «Добра Стаття» 13 років тому

Добра Стаття ред.

Добрий день. Я хочу довести свою статтю до статусу «Доброї», скажіть, які критерії до цього є, що я маю ще додати до статті? --Deimos обг 15:31, 11 квітня 2011 (UTC)Відповісти

Вітаю. Ви вже зробили непогану роботу, але ще є над чим працювати:
  • По перше, система транслітерація. Вона у вас постійно скаче: Котоносі - Шіно, Сайонджі - Юдзукі. Треба все привести до однієї системи. З огляду на ВП:Я, я б радив Поліванова/Бондаренка.
  • Неправильна транслітерація. Секаі не може бути ніяк, тут або Секаї (в українській мові після голосних «і» перетворюється на «ї») або якщо за Полівановим та Бондаренком Секай. Та ж проблема і у Хіраі. Також Дайске на Дайсуке (розумію, що перший варіант милозвучніший, але він помилковий); всі Г (як у Каварагі) на Ґ (ближче до вимови). Тохно Сойогі на Тоно (див. японську вікі http://ja.wikipedia.org/wiki/遠野そよぎ). Можливо є й інші помилки, треба буде глянути уважніше.
  • Тепер зауваження загалом: треба до перекладати англійську статтю, розділи про розробку гри, сиквел, геймплей, популярність і т.д. Розширити вже створені розділи (хто малював мангу, знімав аніме, режисер, студія, коли відбулася прем'єра, може знайдете відгуки авторитетних критиків, на які мови ліцензований серіал і т.д.) Додати більше посилань на джерела до дат виходу, колкість серій, томів та і взагалі чим більше тим краще. Можете подивитися як це зроблено у Руроні Кенсін.
  • Підправити стиль, фрази типу "на повну котушку" це більше публіцистика. Хотілося б більш стриманого тексту.
  • Розділ "Персонажі", підозрюю, що у серіалі їх там не троє, а більше. На вашому місця я б створив окрему статтю для персонажів, а три-чотири головних залишив у основній статті більш детально розписавши та додавши зображення.

Думаю, це основне. Може будуть ще якісь ще мілкі зауваження, але їх можна буде виправити вже на етапі шліфуваня готового тексту. Успіхів.--SamOdin自分の会話 16:19, 11 квітня 2011 (UTC)Відповісти

Котоносі — це давальний відмінок від Котоноха
Просто я керуюся такою логікою — якщо у мові можна передати оригінальну промову, то я передаю. Ось росіяни не зможуть сказати «ші», тому вони й пишуть «сі». Так само і напівголосна «У», стаття ж називаєть Аска, а не Асука. З «Ґ» погоджуся наполовину. Так, ми можемо передати, але особисто для мене буде знущання над язиком, в українському мовленні постійно повторювати Ґ. Це і решту, про що я не згадав, виправлю.
Юдзукі — це не від じゅ (ju), а від づ (zu)
Дякую, буду працювати. --Deimos обг 16:59, 11 квітня 2011 (UTC)Відповісти
Котоносі — це давальний відмінок від Котоноха
Не помітив, вибачаюся.
Просто я керуюся такою логікою — якщо у мові можна передати оригінальну промову, то я передаю
Це погана стратегія, бо вимови бувають різними (в тому числі і з чистим сі). При голосуванні це буде першим же аргументом проти.
стаття ж називаєть Аска, а не Асука
Це виключення.
Юдзукі — це не від じゅ (ju), а від づ (zu)
Звісно, бо じゅ це «дзю».--SamOdin自分の会話 17:17, 11 квітня 2011 (UTC)Відповісти
Тоді так: я не так давно завершив [переклад цього аніме], і мій переклад є першим і поки що єдиним перекладом цього аніме українською мовою. Можу я використовувати у статті імена Секаі, Тайске, etc, мотивуючи це тим, що люди, які подивилися аніме в українському перекладі, можуть не зрозуміти про кого йдеться мова?
Ні, фанатські переклади не можуть вважатися авторитетним джерелом. Якщо б цей серіал був наприклад ліцензований українським телеканалом чи видавництвом з такими іменами, тоді інша справа.
І одразу ж навздогін — це ж буде неправильно, якщо я в одній і тій самій статті буду давати різні системи транслітерації? Тим паче, у Сейю я дав класичні записи за Полівановим і Хепберном. --Deimos обг 17:37, 11 квітня 2011 (UTC)Відповісти
Неправильно, це буде розгардіяш на який зразу ж звернуть увагу. Тим паче мені цікаво, як ви аргументуєте Сайонджі, коли три найпоширеніші офіційні системи транслітерації (Поліванова, Бондарнека та Федошина) рекомендують «дзі».--SamOdin自分の会話 18:33, 11 квітня 2011 (UTC)Відповісти
Саме тому я хочу використовувати однакову транслітерацію. І ще, не знаю про бондаренка, але у Поліванова з Федошиним відсутні звуки [дж] та [ш], тобто вони з тих, хто вважає, що японська мова не має шиплячих. Я з цим не згоден。
У виборі між авторитетними у цих питаннях вченими та вашою думкою, як думаєте, кому буде віддана перевага?
Я використовую систему Хепберна, транслітерувавши її українською. Адже це правильно, ми ж використовуємо систему Поліванова, транслітерувавши її на українською?
Ви використовуєте систему розроблену для англійської мови в українській? Вибачте, але це дурість і прямо протирічить правилам Вікіпедії (ВП:Я, ВП:ОД, ВП:АД)--SamOdin自分の会話 09:15, 12 квітня 2011 (UTC)Відповісти
А хіба не дурість = використовувати систему, розроблену для російської мови в українській?
Система Федошина розроблена для української, система Бондаренка розроблена для української.
Гаразд, аби не розводити безглуздих срачей, давайте зробимо так: я напишу статтю тією транслітерацією, якою схочу, а ви потіи виправите на ту, яку вважаєте правильною, гаразд? Бо писати цією полівановщиною для мене буде знущанням з мови. --Deimos обг 10:28, 12 квітня 2011 (UTC)Відповісти
А який в цьому сенс? Якщо ви хочете виставити статтю на добру транслітерацію все одно прийдеться міняти. Ну добре, якщо хочете я можу потім повиправляти.--SamOdin自分の会話 17:11, 13 квітня 2011 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «School Days (візуальний роман)»