Обговорення:Чайник Рассела

Це речення у статті перекладене таким чином, що спотворює думку автора. " Але якщо б я таке сказав (оскільки моє твердження не може бути спростовано, бо це неприйнятно щодо презумпції людського розуму сумніватися в цьому), я певен, що воно буде справедливо вважатися дурницею". Ось оригінал: "But if I were to go on to say that, since my assertion cannot be disproved, it is an intolerable presumption on the part of human reason to doubt it, I should rightly be thought to be talking nonsense." На мою думку, ближчим до слів Рассела був би наступний переклад: "Але якщо б я продовжував твердити, що, оскільки моє твердження не може бути спростовано, то було б неприйнятним припущенням для людського розуму сумніватися в ньому, люди справедливо вважатимуть, що я верзу дурниці."

Повернутися до сторінки «Чайник Рассела»