Обговорення:Церква святого Андрія Первозваного (Львів)

Найсвіжіший коментар: Aeou у темі «Перевірка конкурсної статті (джерела)» 9 років тому
Статтю «Церква святого Андрія Первозваного (Львів)» створено або суттєво доповнено в рамках конкурсу «Вікіпедія любить пам'ятки», що тривав із 7 березня по 5 квітня 2015 року.

Перевірка конкурсної статті (джерела) ред.

Версія [1]

  • Архітектура Львова XIX століття / Architektura Lwowa XIX wieku. — Kraków / Краків, 1997. — 91 с. + 174 ілюстр. ISBN 83-85739-43-2. Не вказано конкретної сторінки, що дуже ускладнює верифікацію. Я переглянув усю книжку і не знайшов жодної згадки про цей храм. Саме джерело подане доволі специфічно, з чого очевидно, що воно запозичене зі статті «Бірюльов Юрій Олександрович».
  • Примітки. У Вікі зазвичай використовуються для джерел, або для додаткових пояснень. Тут використання нестандартне — виключно для посилань на статті іншомовної Вікіпедії. Деякі статті мають по 5-20 інтервік, але посилання чомусь саме на польську. Наприклад pl:Papieski Wydział Teologiczny Świętego Bonawentury w Rzymie, або pl:Cecylia z Rzymu.--Aeou 10:56, 16 квітня 2015 (UTC)Відповісти
Чітко вказано сторінки 306-308. А до Бірюльова жодного відношення не має. --Качор Любов Омелянівна (обговорення) 09:02, 17 квітня 2015 (UTC)Відповісти
Ви зараз говорите про джерело «Архітектура Львова: Час і стилі…». А я говорив про книжку, видану 1997 року у Кракові. Ви не вказали там конкретної сторінки.--Aeou 20:14, 17 квітня 2015 (UTC)Відповісти

Костел, костьол, ... а може просто ЦЕРКВА ? ред.

Розрізнення церкви й костелу у нашому регіоні Европи стало вже звичним. Воно зумовлено історично-культурними обставинами, про які можна б написати не одну монографію. Але таке розрізнення не лише є абсолютно невиправданим з теологічної точки зору, а й цілковито є незнаним в англійській, французькій, німецькій, еспанській, португальській... мовах. Тобто в будь-якій з цих мов християнський храм (байдуже православний чи католицький) позначається ОДНИМ словом! Тому пора вже нам В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ максимально позбуватися польського слова КОСТЕЛ/КОСТЬОЛ і перекладати це слово з польської на українську виключно як ЦЕРКВА! Так як це робиться в людей... Адже римо-католицькі церкви напр. в Італії ми називаємо (слушно) церквами, то чому ті самі римо-католицькі церкви у нас ми маємо називати польським словом? Тому є пропозиція на УКРАЇНСЬКИХ сторінках використовувати лише слово ЦЕРКВА замість КОСТЕЛ/КОСТЬОЛ! Слава Богу, слова КЛЯШТОР в українській мові ми вже ніби позбулися... )

Повернутися до сторінки «Церква святого Андрія Первозваного (Львів)»