Обговорення:Тільки в танцювальній залі

Найсвіжіший коментар: Бахтін 15 років тому

Звідки такий переклад назви? Strictrly Ballroom (Dances) повинно перекладатися "Тільки бальні" (танці). Дядько Ігор 12:16, 10 серпня 2008 (UTC)Відповісти

Існує, здається три офіційні переклади. В Українському прокаті фільму не було, а в російському було три переклади:Австралийское Танго / Только в танцевальном зале / Строго по правилам. Тому як краще перекласти з англійської назву фільму, я не знаю, тому обрав таку. Доречі, Ballroom перекладається як "кімната для танців".--Бахтін 12:37, 10 серпня 2008 (UTC)Відповісти
en:Ballroom dance Дядько Ігор 12:42, 10 серпня 2008 (UTC)Відповісти
Але ж не все перекладається дослівно. Мені здається, назва "Тільки бальні" не звучить. Також, гадаю, більшість в Україні бачило фільм у російському перекладі, і шукати будуть відповідно. А з російських перекладі, на мій погляд "Только в танцевальном зале" самий вірний.--Бахтін 13:11, 10 серпня 2008 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Тільки в танцювальній залі»