Обговорення:Темний прохід

Найсвіжіший коментар: Lewkurdydyk 15 років тому

Мені здавалось, що «Чорним шляхом» було б доречніш перекласти назву фільму...--лк 06:06, 10 листопада 2008 (UTC)Відповісти

Справа в тому, що українською цей фільм ніколи не перекладався, тому я використала переклад російської назви фільму, "Чёрная полоса" (бо саме під такою назвою українці могли бачити цей фільм. Це як у випадку з Some Like it Hot, відомий в Україні як "У джазі тільки дівчата", що є перекладом "В джазе только девушки" - ця назва звичніша, тому її використовують).
У мене теж були сумніви щодо того, що ця назва значить і як її краще перекласти. Мабуть тут мається на увазі "чорна смуга" в житті героя, тобто негативний період. Це також може бути й шлях, по якому йде герой. У фільмі взагалі все "чорне" й похмуре, окрім кінця.--Летюча голландка 15:23, 10 листопада 2008 (UTC)Відповісти
Я мав на увазі значення "чорний" те, що у словосполученні "чорний хід", цебто "таємничий" або "нікому не відомий". Щодо імені героїні, я припускаю, що по-англійському воно пишеться як Irene

і вимовляється та передається як "Айрін". А може зовсім інше ім'я у вас на увазі?!--лк 02:40, 12 листопада 2008 (UTC)Відповісти

Повернутися до сторінки «Темний прохід»