Обговорення:Тарраса
Найсвіжіший коментар: Divega 11 років тому
Чому "Terrasa" україньскою стала тАррасою?— Це написав, але не підписав користувач ВикторияМора (обговорення • внесок).
- Пройдіться по інших вікі, зокрема англійську перегляньте. Там дана транскрипція təˈrasə, ісп. Tarrasa з переходом до сторінки en:Help:IPA_for_Catalan, на якій пояснюється, що əˈ звучить як друга а в слові alpha англійською. Тобто Тарраса.--Divega (обговорення) 15:00, 20 лютого 2013 (UTC)
- Barcelona en catalán es la misma palabra, pero pronunciada [bəɾsəˈɫonə].- У такому випадку, необхідно змінити Барселону на Барсалону. — Це написав, але не підписав користувач ВикторияМора (обговорення • внесок).
- З цим я згоден. Але тут вже зіграє роль усталена назва. Тобто Барселона і як клуб футбольний і як місто завжди у наших джерелах була Барселоною. Це як свого часу була суперечка в англвікі десь з півроку тривалістю як правильно, Kyiv чи Kiev. Згодом дійшли до згоди, що як офіційна назва, то Kyiv і вона має бути згаданою у статті, але через історичне використання саме Kiev є основною назвою (en:Kiev).--Divega (обговорення) 08:26, 21 лютого 2013 (UTC)
- Barcelona en catalán es la misma palabra, pero pronunciada [bəɾsəˈɫonə].- У такому випадку, необхідно змінити Барселону на Барсалону. — Це написав, але не підписав користувач ВикторияМора (обговорення • внесок).