Обговорення:Сіґне Гаммарстен-Янссон
Найсвіжіший коментар: Hootystan4ever у темі «Транслітерація ім'я та прізвища» 3 місяці тому
Транслітерація ім'я та прізвища
ред.Попередньо дякую за роботу авторки чи автора.
Але пропоную перейменувати статтю
- Замінити написання прізвища на Гаммарстен-Янссон згідно з правописом § 122. ЗВУКИ [G], [H] хоча там і вказано що можна h передавати як х якщо звук фонетично ближчий саме до х але хочу звернути увагу що до прикладу фінські чи шведські назви з h таки передають через г до прикладу: Гельсінкі(Helsinki), Стокголь(Stockholm) Гієтаніємі(Hietaniemen) чи Гельсинборг(Helsingborg), ну до того ж написання через г б трохи уніфікувало транслітерацію назв
- І вже опціонально пропоную писати Сіґне а Сігна згідно з попереднім пунктом правопису § 122. ЗВУКИ [G], [H] але там вже це варіативне написання хіба можуть бути проблеми з тим чи вимовляється g тут як ґ для імітації іншомовної вимови