Обговорення:Стівен Гендрі

Найсвіжіший коментар: Olvin у темі «Назва статті» 13 років тому

Назва статті

ред.

Мабуть, статтю слід перейменувати. По-перше, за нашими правилами ім'я англійця має передувати прізвищу. Тобто Стівен Хендрі. По-друге, за сучасним правописом англійська H має передаватися літерою Г (Гендрі). Такий варіант зустрічається, хоча і рідше ніж Хендрі. Втім, правопис передбачає винятки. Тож треба дивитися авторитетність джерел щодо обох варіантів. Я б, однак, надав перевагу Гендрі. --Olvin 22:41, 22 квітня 2011 (UTC)Відповісти

Хендрі ніяк не англієць, і його прізвище промовляється з чітким Х, а не Г, тобто на заміну Гендрі не згоден в жодному разі.
А як тоді розуміти перший рядок у статті: «англ. Stephen Hendry»? --Olvin 21:16, 23 квітня 2011 (UTC)Відповісти
В данному випадку різниці нема. Це і Хемінгуей, Хендрікс та ін., а ось Гарольд, Генрі безумовно з Г. Що до «англ. Stephen Hendry». Я передивився усі персоналії Шотландіі, з шотландськими прізвищами, народжених і працювавших у Шотландії, деякі з них часів, коли ще не існувало Обєднаного Королівства. Скрізь «англ. хххххх хххххх». Доречі, Англійська мова є державною в Шотландії. Що робити в такій ситуації????
Як на мене - варто дотримуватися рекомендацій чинного правопису. Наведу відповідний параграф повністю:
Ǥ 87. G, H
G і h звичайно передаються літерою г: авангард, агітація, агресор, гвардія, генетика, гімнастика, гоніометр, грандіозний, графік, грог, ембарго, лінгвістика, міграція; гандбол, гегемонія, гектар, гербарій, герцог, гінді (мова), гіпотеза, горизонт, госпіталь, гугенот, гумус; Гаага, Гавана, Гавр, Гарвард, Гаронна, Гвінея, Гельсінгфорс, Гельсінкі, Гіндустан, Гренландія, Греція, Йоганнесбург, Люксембург; Ганнібал, Гейне, Гете, Гізо, Гомер, Горацій, Горн, Гюго, Магомет.
В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін.
»
Як бачите, загалом правило стосується не лише англійської, і відбиває загальну тенденцію української мови. Так, правило передбачає винятки (як згаданий Вами Хемінгуей, Хендрикс), але це усталені випадки, давно засвоєні українською мовою у такому вигляді. Їх зафіксовано у словниках чи багатьох інших виданнях. Прізвище британського снукериста - чемпіона 1990-х років - до них не належить. --Olvin 18:25, 24 квітня 2011 (UTC)Відповісти
Це все зрозуміло. Але, як зауважено, є виключення, і ці виключення базуються не лише на усталених випадках. Тому я в данному випадку все ж за Хендрі. Хендрі й Хендрі(кс) вже хочаб з приводу спадкоємства правопису призвіщ з однаковим корінням необхідно залишати Х. В багатьох випадках дуже гарно виходить правопис с анг. Н на нашу Г, бо цілком фонетично відповідає вимові аналогу, але не в цьому випадку. Ще й треба зважати на те, що це прізвище традиційно увійшло в вимову нашої снукерної спільноти як Хендрі.

Шаблон для снукериста

ред.
  • Допоможіть, будь ласка, з сабжем.

Дін Джун Х у й

ред.

Ну що поробиш. Так вже хлопця звати. Дуже поширено прізвище Х У Й у Китаї. Але система не пропускає. Що робити? Але якось помяшувати нема бажання, треба вже писати як є, якщо у когось рівень низький і він окрім Х-я нічого не бачіть, то Вікіпедія не для них.

Повернутися до сторінки «Стівен Гендрі»