Обговорення:Словаччина

Найсвіжіший коментар: NickK у темі «shanovni» 13 років тому
Рік 2010 2011
Переглядів 21929 34961

"Словаки - найближчі родичі українців (генетично)." ред.

мабуть слід прибрати останнє редагування Ilya 18:51, 15 вересня 2005 (UTC)Відповісти

Так, це твердження виглядає сумнівним, але я наразі обмежився тим, що редагуванням максимально його пом'якшив (зробив мен категоричним). --pavlosh 19:01, 15 вересня 2005 (UTC)Відповісти

Де адміністративний поділ?

shanovni ред.

meni cikavo bulo by znaty, chto pryhadav nazvu "Respublika Slovaččyna" zamisť (proponuju:) "Slovacka respublika", zvuchyť vono trochy kostrubato. Z druhoho boku "Česká republika" vže je "Česka respublika".

  • Пережиток колоніально-комуняцького режиму. Адже предки наші більше 7 віків називали словацьким народом, словаками, а ото впихнули нам такий словотвір - «словаччина» й кривляємо далі - тому що тримаємося за тоту спідницю СРуСРу :) й негодні її полишити....
jakyj perežytok? ta j Čechy, Česka republika maje 2 formy, odnu viľnišu (Čechija) a odnu oficijnišu (Česka respublika). Iz Slovaččynoju te same: Slovensko vs. Slovenska republika (Slovaččyna vs. na moju dumku krašče pidchodyť Slovacjka respublika a ne Respublika Slovaččyna, bo jak takoho slovacjkoho analohu Republika "Slovensko" ne isnuje, i slovaky sami b dyvuvalysja, jak to dyvno perekladeno oficijnu nazvu jichňoji krajiny). a ja hadaju, ščo SRUSR tut ni pry čomu, choč ja toj SOJUZ nevvažaju jakojus reprezentatyvnoju orhanizacijeju. ja hadaju, ščo skoriše chtosj ne tak to j vdalo pereklav tam ščosj na počatku
Саме такий то пережиток, оскільки до совітів на Галичині та ще зо 30 років говорили навіть в офіціозі «Словацька республіка», я вже не кажу про два попередніх століть та 7 віків найменнуваннь цих східних сусідів - словаками. Саме ті чиновники союзні спотворили наукову думку (підлаштовуючи її до якихось їм віданих форм - здебільшого військово-домінантного спрямування) й таким чином багацько покручів ввівши в суспільні відносини й навіть міждержавні. Тому й ми далі маємо офіційно мовний покруч (викревлення) «словаччина», тоді як в народі та суспільстві послуговуються найменням «Республіка Словакія», або ж просто «Словакія» --Когутяк Зенко 13:13, 13 листопада 2010 (UTC)Відповісти
  • Вихід в цьому був би один - коли б вікі-громадськість Словаччини звернулася до нашого товариства з відповідним фаховим розписом-проханням, і з намірами в подальншому довести цю спрау (з усунненням «покруча» -чинна) серед українського суспільства та наукового товариства - то би камінь зрушили з місця. --Когутяк Зенко 22:42, 12 листопада 2010 (UTC)Відповісти
a wiki hromadskisť Ukrajiny ne zbyrajeťsja vidmovytys vid terminu Nimeččyna?
pytaňňa ne stojiť na tomu, jak pysaty "Slovaččyna" ale čy dorečno na ukrajinsku movu termin "Slovenska republika" perekladaty jak "Respublika Slovaččyna" zamisť pryrodnišoho "Slovacka respublika". šče slovaky podumajuť, ščo ukrajinska mova maje jakis satanynski pravyla i perevertaje te ščo napočatku- nakinec. kinec.
Я би з задоволенням замінив на «Німецька республіка» - як це й вимагає офіціоз, але.... Як, зрештою, й написання сусідів «Словацька республіка», або ж «Республіка Словакія». Зрештою, й саме так намагаюся послуговуватися в своїх текстівках → Словацька федерація хокею, а термін «Словаччина» використовую як синонімічний ряд та для скороченї передачі офіційної назви країни → Битча (округа). Ото, тепер маючи від Вас підтвердження думок, щодо офіційного наймення Вашої держави - послуговуватимуся більше назвою Словацька республіка. Зичу Вам творчих звершень! --Когутяк Зенко 13:13, 13 листопада 2010 (UTC)Відповісти
По-перше, статті про країни ми називаємо не повними назвами з усіма юридичними формулюваннями типу народних джамахірій чи боліваріанських республік, а скороченими і найпоширенішими (звісно, за наявності). По-друге, у німців не Deutsche Republik, а Bundesrepublik Deutschland, тож щоб позбутися від клятого питомо українського слова Німеччина, треба буде написати Союзна республіка Дойчлянд або в крайньому разі Союзна республіка Гєрманія. А справді, чому українська мова не має права мати особливим чином утворені назви держав? Чому, наприклад, китайці мають право називати Україну Wūkèlán, а Київ — Jīfǔ, а ми не маємо права адаптувати закінчення в назві країни? От словаки скорочено називають свою країну Slovensko, але українською суфікс з закінченням -сько для іменників нехарактерне, натомість є багато іменників на -чина, -щина, які позначають географічні регіони. Львів → Львівщина, Лемки → Лемківшина, Дністер → Наддністрянщина. Цілком логічним виглядає Словак → Словаччина. Зрештою, хтось же дав право англійцям називати країну Slovakia, німцям — Slowakei, а французам — Slovaquie. Ніхто з них не зберіг слов'янського суфіксу -sk. Тож не треба соромитися того, що в українській мові дещо відмінний від інших мов словотвір, і є питомо українські слова, які не варто замінювати безпідставними кальками — NickK 03:00, 14 листопада 2010 (UTC)Відповісти

Я замінив офіційну назву, виходячи з сайту посольства. МОжна вважати, мабуть, офіційним документом. Назва статті залишається: Словаччина, звісно. --Дядько Ігор 13:43, 13 листопада 2010 (UTC)Відповісти

ďakuju. možna ce šče pereviryty u tekstach dvostoronnich mižderžavnych uhod (ukrajinomovnij versiji), jaki "storony" tam vystupajuť.

Повернутися до сторінки «Словаччина»