Обговорення:Самюель де Шамплен

Друзі, ну навіщо його переробляти на "Шамплейн"? Що він нам поганого зробив? :) Французькою він читається, як "Шамплен". Так само його колись переклали українською.

Це ж все одно, що "місто Івано-Франківськ" перекладати англійською, як "gorod Ivano-Frankovsk" ("I visited gorod Ivano-Frankovsk. It was beautiful")

P.S. Озеро тепер майже повністю у Штатах, тому його можна було б назвати й "Шамплейн". Але Самюель так і помер французом - чи там першим квебекуа. Його згадують у Франції та Квебеку. Тому може дати йому змогу не англіцизувати прізвище? :)

Повернутися до сторінки «Самюель де Шамплен»