Обговорення:Рукопис

Найсвіжіший коментар: Pavlo Shevelo у темі «Нова редакція статті» 16 років тому

Щодо визначення (тлумачення) терміну «Рукопис»

ред.

Рукопис та рукописне книга це поняття близькі але далеко не тотожні. Рукопис помітно ширший як за заначенням так і за часом існування. --Raider 15:25, 7 квітня 2008 (UTC)Відповісти

Повністю згоден, без питань. Але тут проблему я бачу у інтервікі. Якщо вже так, то взаглі потрібно чотири різні терміни воодити: Кодекс, Манускрипт, Рукопис та Рукописна книга. Наразі стаття Рукопис взагалі не має інтервікі, а Рукописна книга має інтервікі на англомовний термін "Кодекс". Але "кодекс" - це всього лише прямокутна форма, яка не має відношення до способу написання документа, навіть терміни Книга і Кодекс не зовсім тотожні. Бухгалтерська тека-скорозшивач з документами - це теж кодекс. Англійський термін "Manuscript" відповідає як нашому Манускрипт, так і нашому Рукопис, але в українській мові термін "Манускрипт" застосовується лише до старовинних документів, він не тотожній терміну "Рукопис". Термін Рукописна книга у своєму визначенні повинен містити всі три ці терміни, або принамні два: манускрипт, оформлений у вигляди кодексу. Пропоную основною статтєю зробити Рукопис і з цієї статті посилання на багатозначну статтю Манускрипт, в якій дати вда посилання на статті Сувій та Рукописна книга. А термін Кодекс пропоную взагалі винести окремо і розподіляти згідно з його значеннями. Єдине питання: як всю цю сукупність статей зав’язати інтервікі. --Denyss 14:02, 11 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Пане, а чи не занадто Ви переймаєтеся інтервікі? До того ж який сенс узгоджувати слова точно? Мови ж не є дзеркальним відображенням одна одної. От ви хочете підігнати під англійську, а чому не під японську чи турецьку? Сенс? --Raider 19:36, 11 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Інтервікі настільки важливі для Вікіпедії (як окремо кожного мовно-орієнтованого розділу, так і для проекту в цілому), що увага до них, сказати б, "за визначенням" не може бути надмірною. І так, треба якнайточніше відшукувати відповідники (я так розумію вжите "узгоджувати") з інших мов. І оскільки інтервікі можуть ставитися на будь-яку кількість мов (я "для зачину" поставив на польську та російську), то інтервікі як таке не означає "підганяти" під окрему мову - треба взяти якнайближчі відповідники з кожної мови. --pavlosh ҉ 12:33, 12 квітня 2008 (UTC)Відповісти

Манускрипт і рукопис терміни тотожні. Просто один з них латинський, а другий український. Рукописами також називають стародавні документи, як українські, так і іноземні. Зазвичай, коли хочеться передати латинський колорит вживають "манускрипт", не більше.

Ситуація з манускриптом і рукописом така сама як з артикулами і статтями: у Литовських статутах пишуть на латинський манер "Артикул" і зберігають це написання в українських перекладах, щоб передати смак тієї епохи (хоча нормальною українською слід писати "стаття", як зараз у Конституції)

Просто, українці як і багато інших європейських народів дуже ліниві до перекладу, скажімо, на відміну від китайців. Запозичення іноземних слів в українців відбувається без складних інтелектуальних процесів, відчуття кращості власної культури чи бажання захисти її — тому і маємо хардиски, діджеїв, менеджерів, віндоуси з артикулами і манускриптами, які сьогодні переповнюють нашу мову. Згадайте, що державна пісня "Ще не вмерла Україна" також називається запозиченим словом гімн, яке дужє схоже на всім відоме слов'янське слово з ненормантивної лексики :). Радує те, що при запозиченні іншомовних термінів, українці поступаються своєю перекладацькою тугуватістю хіба що англійцям, у яких мова суцільна мішанина германських, латинських і французьких слів, і корейцям, у яких взагалі власної лексики менше ніж запозиченої (65% слів китайського походження).--133.41.84.146 11:39, 11 квітня 2008 (UTC)Відповісти

Щодо тотожності термінів, частково погоджуюсь. Згідно з онлайновим словником Інституту мовних досліджень (фактично, це означає офіційно) слова Манускрипт і Рукопис справді синонімічні, лише перше застаріле. З іншого боку "Термінологічний словник АРХІВІСТИКА" подає їх як не синонімічні: Манускрипт - рукопис давнього походження. Філологам, напевно, краще знати, але в цьому конкретному випадку мені здається праві архівісти, оскільки не чув, щоб термін "Манускрипт" в українській мові застосовувався до новітніх рукописів.--Denyss 13:29, 11 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Звичайно, що новітні рукописи манускриптом не назвеш. Я ж вам пояснив, що манускрипт походить з латинської мови, якою писали у стародавній Європі. А хто нею зараз пише, у новітній час? Лише Ватикан? Тому і не дивно, що термінологічний словник дає таке значення — Манускрипт - рукопис давнього походження.--133.41.84.146 13:47, 11 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Мені здалося, що Ви пропонуєте зробити статтю "Манускрипт" посиланням на статтю "Рукопис", тому і поліз копатися. Якщо є порозуміння щодо деякої несинонимічності цих слів у сучасній мові, значить ми досягли згоди.--Denyss 15:04, 11 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Узагаліто кореневе поняття тут рукопис, давній рукопис також зветься манускрипт, рукопис у формі книги це рукописна книга. От так. А кодекс то взагалі окремий "паралельний" термін. --Raider 19:36, 11 квітня 2008 (UTC)Відповісти

Нова редакція статті

ред.

Повністю змінив зміст статті. Представляю її увазі шановного товариства. Правки вітаються, оскільки текст написаний наспіх, з голови, без джерел. --Denyss 22:21, 11 квітня 2008 (UTC)Відповісти

Виправив зайвих авторів, усе ж таки більшість рукописів старовини не були авторськими творами. --Raider 08:45, 12 квітня 2008 (UTC)Відповісти
А чи варто писати до Вікіпедії поспіхом ("наспіх")? Вікіпедія - не поїзд/пароплав, до неї не спізнишся, а якість страждає істотно, та випадковий (малодосвідчений) відвідувач може подумати, що такий рівень якості є прийнятним й взяти до наслідування. Відсутність джерел є серйозним недоліком будь-якої статті, відтак - і цієї також. --pavlosh ҉ 12:38, 12 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Рукопис»