Обговорення:Полтавська капела бандуристів
Є деякі моменти, трохи дивні стилістично, варто переробити:
- ККБ - розшифрувати або поставити посилання - більшість читачів не знають цієї абрівіатури (в тому числі я)
- після великих зусиль по придбанню бандур
- трансмісійним помічником - що таке трансмісія?
--A1 18:51, 22 жовтня 2006 (UTC), напевно далі буде...
Дякую за зауваження. ККБ - це Київська капела бандуристів. Я зроблю посилання відповідні.
Відносно стилістики. Прошу поправляйте. Для мене Українська мова друга. Скільки не стараюся оволодіти все одно буде другою бо народився в Австралії а зараз живу в Канаді, а тут нмову так не викладають як в Україні. Ваші поправки будуть тільки на користь. Я тільки займаюся Вікіпедією бо я глибоко вірю в цей проєкт і кобзарство добре розумію.
Відносно тиермін трансмісійним помічником. Кабачок їздив до Харкова щосуботи щоби підібрати завдання які приготовив Г. Хоткевич. Хоткевич їздив в Полтаву щомісяця. таким способом Кабачок весь час був у розїздах і майже всю роботу з Капелею проводив. Він весь час був у роз’їзді. Помічник зрозуміло. Транс - то це латинське слово на рух через простір. Трансмісія - механізм яким передають на відстань енергію.
Вибачаюсь - це може калька з англійської мови але мені здається що по українські звучить нормально.
Трансмісійний це передача (Сл Укр мови том Х. ст 230.) Трансмісійний помічник це людина яка помагає і передає через відстань (у цьому випадку з Харкова в Полтаву). Бандурист - В. М. 15:52, 26 лютого 2012 (UTC)
- Дозвольте втрутитися в дискусію. Дійсно, в сучасній українській мові «трансмісійний» це більше технічний термін, що застосовується для передачі і розподілу сили в механізмах. Сьогодні з англійської прийшла ще низка «трансмісійних» термінів у економіці, медицині тощо. Однак «трансмісійний помічник» ріже слух. Чи не краще перебудувати абзац, адже далі по змісту стає зрозуміла функція Кабачка як помічника Хоткевича. З повагою, --Pavlo1 16:36, 26 лютого 2012 (UTC)