Обговорення:Папа Гує

Найсвіжіший коментар: AnatolyPm у темі «Назва статті» 14 років тому

Назва статті ред.

Я не можу точно сказати, бажано чи небажано вживати Й перед Є, однак на 100% можу гарантувати, що в Україні Папа Гує не грає і ніколи не грав. Перевірити дуже легко хоча б цьому офіційному списку. З повагою, Thevolodymyr 11:17, 14 серпня 2009 (UTC)Відповісти

Повністю ніколи не треба вірити джерелу, яке пишуть Горяінов, Гуйе, Гіл'єрме і Васкез (уругваєць) замість, відповідно, Горяїнов, Гуйє, Гільєрме і Васкес. Ми, вікіпедисти, маємо бути розумніші. --Friend 12:26, 14 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Це точно! Вони Constantin Gâlcă колись писали Галка, а не Гилке.. Вони — це журналісти--Анатолій Смага 12:41, 14 серпня 2009 (UTC)Відповісти
А Тенасе називають Танасою…--Анатолій (обг.) 15:13, 14 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Які журналісти?! Ви про що? Це офіціний список Футбольної Прем'єр Ліги. Написання українською береться з офіційних дозволів на працевлаштування, виданих Мінпраці. Допоки Вашу думку щодо правопису не поділяють чиновники Мінпраці і МВС (у випадку громадян України) застосування будь-яких варіантів написання, відмінних від ФПЛ-івського - чистої води вандалізм. З повагою, Thevolodymyr 13:04, 14 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Звісно, що вони з помилками, ті документи. Бо не відповідають не лише чинному правопису (хоча у Вікіпедії де-факто його не дотримуються), а й правилам фонетики (зокрема, української, румунської та іспанської, як вказано у прикладах). --Friend 13:13, 14 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Я проте що прізвища футболістів помилково пишуться спочатку журналістами які не мають навіть базових знань іноземних мов, потім це стає традицією.. Ну не може бути Vasquez Васкез, це говорить про непрофесіоналізм тих людей що працююють у тих установах що ви зазначили --Анатолій Смага 13:14, 14 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Ой, хлопці, цікаво з вами розмовляти. Якщо вмикаєшь телевізор, дивишься футбол, читаєшь прізвище на спині гравця "Васкез" або "Холєк", то як має називатися стаття у Вікі? Ну, досить, робіть як знаєте і що хочете.   Особисто я намагатимуся уникати писати статті про гравців з «неоднозначними» прізвищами. Сподіваюся проти Нері Кастільйо ви нічого проти не маєте? З повагою, Thevolodymyr 13:43, 14 серпня 2009 (UTC)Відповісти
:) не треба нікого і нічого уникати — я вважаю, що кожний спірний момент написання якогось «складного» прізвища треба індивідуально розглядати. Щодо Васкеса див. Испанско-русская практическая транскрипция дарма що російська --Анатолій Смага 14:35, 14 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Може бути так, а може бути аналогічно до регіону Кастилія, оскільки то є іспаномовна власна назва. Одним словом, якщо буде якісна і гарно наповнена стаття, то назва це буде не головне! --Friend 13:49, 14 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Павло, виплутаєте сталу географічну назву із правилами транслітерації прізвищ. Уявімо такого гравця з прізвищем John Paris — невже ви будете його пасати Джон Париж?? :) або Paolo Sicilia мабуть навряд буде Паоло Сицилія. --Анатолій Смага 14:35, 14 серпня 2009 (UTC)Відповісти

2Thevolodymyr: Не вірте офіційному сайту УФПЛ, вони не дотримуються ні правопису, ні правил транслітерації.

  • з листування із сайтом УФПЛ (орфографія авторів збережена):
Ahonc: … фамилия футболиста «Зари» не Джінані, а Джихані (по крайней мере так пишут многие сайты, а в оригинале Xhihani). Ну и русские и белорусские фамилии согласно украинскому правописанию совсем не так передаются по-украински, как на сайте.
УФПЛ: Фамилии ироков мы пишем только так как написано у игроков в документах которые выдатся в Украине. Фамили переводит бюро переводов и ставит печать. И если бюро переводов написало "Джініні" значит по другому мы не можем писать... то же касается белорусов. И гражданства кстати то же, если у игрока написано Албания - будет албанец, Сербия - Серб, Сербия и Черногория - значит так и напишем.

--Анатолій (обг.) 14:52, 14 серпня 2009 (UTC)Відповісти

Щодо Xhihani, не знаю чому ви вирішили що Джихані, принаймні тут вказано що буквосполука Xhi буде Джі, а не Джи --Анатолій Смага 15:38, 14 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Цікаве ми знайшли місце для дискусії :). На момент написання цих слів: Обговорення:Папа Гуйє = 7280 байтів, Папа Гуйє = 1180 байтів... Якщо повернутися до суті питання: нехай перекладачі, що працюють на УФПЛ, будуть на 100% неправі, але їх варіант перекладу (транслітерації) автоматично стає для нашої футбольної громадськості "усталеним", оскільки потрапляє на футболки гравців, в офіційні протоколи зустрічей, відповідно на сторінки спортивних видань і т.д. і т.п. І на мою думку було б правильніше дотрмуватися такого неправильного, але "офіційного" написання. Але, якщо у панства є бажання повоювати з вітряками, то де ж як не тут. :) З повагою, Thevolodymyr 15:04, 14 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Тобто якщо президент чи Парламент у якихось своїх указах напишуть Германія чи Бразілія (на сайті ВРУ їх можна знайти багато у різних відмінках) то ці назви теж вважати офіційними і вживати у Вікіпедії?--Анатолій (обг.) 15:12, 14 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Так, якщо зазначені Вами варіанти написання застосовані у україномовному тексті Угоди про встановлення дипломатичних зв'язків (зносин) з відповідною державою. Інакше - анархія і безлад. З повагою, Thevolodymyr 15:17, 14 серпня 2009 (UTC)Відповісти

Варіантів іноземних прізвищ може бути декілька. Подивіться хоча б на українські прізвища, як вони записуються англійською мовою, а також звірте з тими варіантами, які записані в офіційних документах (наприклад у закордонному паспорті). А те, що журналісти чи інші особи називають неправильно іноземні прізвища, які були згадані вище, то це просто незнання основ іноземної мови. Багато хто думає що, наприклад, в іспанській мові літера "j" звучить як "ж" або "й", але насправді звучить як "х". А, наприклад, арабською мовою дуже важко написати українські назви, оскільки в алфавіті відсутні багато літер, таких як "п", "в", "г" та ін. Так що в данному випадку я вважаю, що правильно може бути і Гуйє, і Гує. Хоча сам більше схиляюсь до першого варіанту. Цікаво було б почути як це прізвище вимовляють сенегальці. З повагою, visem

Повернутися до сторінки «Папа Гує»