Обговорення:Отеген-батира

Найсвіжіший коментар: Ahonc 11 років тому
Стаття Отеген-батира є частиною Вікіпроєкту «Адміністративні одиниці країн світу», який покликаний покращувати всі сторінки, що присвячені географічній тематиці. Якщо ви бажаєте покращити вміст Вікіпедії з цієї теми, будь ласка, приєднайтеся до проєкту. Щиро запрошуємо всіх зацікавлених осіб.

А що ми маємо історичне написання цього топоніму? На казахській Өтеген батыр, на честь Өтеген батыр Өтегулулы. В назві не є позначення селище (Селище Отегена батира) або ауыл (ауыл Өтеген батыр), тобто відмінювання в українській мові не відбувається, а відмінків у казахській мові нема. Якщо маєте енциклопедичне написання цього топоніма вкажіть джерела.--Zvr (обговорення) 12:51, 4 лютого 2013 (UTC)Відповісти

Анатолію, ще раз прошу аргументувати Ваші дії по перейменуванню статті у Отеген батира, повторюю, за українським правописом або селище Отагена батира або Отаген-Батир, в рос вікі прийнято другий варіант. Вкажіть енциклопедичні джерела написання цього топоніма--Zvr (обговорення) 05:59, 5 лютого 2013 (UTC)Відповісти
От тільки там не ауыл, а кент, ауыл — то село.--Анатолій (обг.) 00:00, 6 лютого 2013 (UTC)Відповісти

Я не знаю як у казахській з відмінками, але російською воно зветься Отеген батыра (див. видання комітету зі статистики Казахстану: дані перепису населення, с. 118; або Класифікатор адміністративно-територіальних об'єктів, лист К_СНП, рядок 1793; лист КАТО_СНП, рядок 2494). Українських джерел мені знайти не вдалося. Зате знайшов, що родовий відмніок в населених пунктах цілком прийнятний, он у нас є села Івана Франка, Тараса Шевченка, Шевченка, Ярошенка тощо. А російська вікі не АД. У них он і Алмати звуться Алма-Ата.--Анатолій (обг.) 13:07, 5 лютого 2013 (UTC)Відповісти

Гугліти сенсу не є, проте батира немає сенсу в казахській мові. Батир — українською богатир, це визнання його звершень, додавання до імені, на кшталт ага. Що то є батира? Ліпше адаптування до української мови:Селище Отегена батира --Zvr (обговорення) 19:45, 5 лютого 2013 (UTC)Відповісти
До речі зверніть увагу: Райимбек батир (станція метро) її теж треба перейменовувати?--Zvr (обговорення) 19:58, 5 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Росіяни пишуть ru:Райымбек батыра (станция метро), тож думаю також є сенс перейменувати (тим більше, у нас у Києві є станція «Тараса Шевченка», саме в родовому відмінку). Ви читаєте, що я писав вище? В Україні є села Івана Франка (не Іван Франко), Тараса Шевченка (не Тарас Шевченко), тобто села кого. Так само і в нашому випадку селище кого  — Отеген батира. Так само в Казахстані є район Турара Рискулова, район Шал акина тощо. Тож я не бачу проблем у такій назві.--Анатолій (обг.) 20:44, 5 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Певна річ читаю: Івана Франка, Турара Рискулова — про те й мова: Отегена батира. Або наблизити до казахської:Отаген-Батир--Zvr (обговорення) 23:30, 5 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Вони батирів чомусь не відмінюють: Отеген батира, Жапек батира, Андас батира, Мамай батира, Кабанбай батира, Карасай батира, Барак батира, Алтай батира, Науризбай батира, Жайнак батира, Сауирик батира, вже згадана вами станція метро «Райимбек батира». Так само і район Шал акина. Тож це не помилка, це в них така традиція. А якщо і писати в називаному відмінку, то звідки дефіс береться?--Анатолій (обг.) 23:56, 5 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Це російська традиція, зробить гугл запитання: "Өтеген батыр" і "Өтеген батыра" — 89 000 проти 88.......Мабуть щось в цьому є... Хоча б тут[1]. Повторюю у казахській мові відмінків нема.--Zvr (обговорення) 06:32, 6 лютого 2013 (UTC)Відповісти
У казахській немає, але ж в українській то є. Гугл на "Отеген батира" знаходить 170 лінків (зокрема, наприклад ось цей [2]), на "Отегена батира" жодного.--Анатолій (обг.) 10:56, 6 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Я мав на увазі саме "Өтеген батыр", гугл надає відповіді про вживання варіацій в цьому випадку казахською, Отеген батыра — російська традиція, Ви сами наводили приклад української традиції — Турара Рискулова, Івана Франка. Як на мене відмінювати лише титул не варто, ліпше залишити оригінальну традицію — називний відмінок (тим більш, що за казахською інших відмінків не є). Що ми наразі маємо це все рівно що: Ілля Муромця--Zvr (обговорення) 12:51, 6 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Район Турара Рискулова так само з російської перекладено, в оригіналі Район Турара Рыскулова. Там ім'я і прізвище, у нас же ім'я і титул.--Анатолій (обг.) 12:54, 6 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Пошукав по Вікіпедії по словах «-хана», «-батира»: знайшов Джунаїд-хана, Тимур-хана, Азім-хана, Гусейн-хана, так само Есет батира, Кабанбай батира, Алпамис батира, що знову ж таки свідчить про те, що відмінюється тільки титул, а саме ім'я залишається незмінним. Якби було батира Отегена, тоді б відмінювалися обидва слова. Отже, мій варіант назви правильний. Тож не морочте мені голову.--Анатолій (обг.) 13:15, 6 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Тихіше, тихіше. Ви праві, тому що Ви праві? Йде обговорення. Ви пристали на російську традицію, родового відмінку. Я відстоюю свою точку зору, те що Ви привели приклад пошуку, добре, проте майже в усіх випадках там родовий відмінок, де Ви тут побачили родовий відмінок?--Zvr (обговорення) 13:56, 6 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Ну я ж вам вище скільки пояснював про родовий відмінок. Ви репліки мої взагалі читаєте?--Анатолій (обг.) 14:09, 6 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Перейменуйте у селище Отаген батира, і я не матиму зауважень--Zvr (обговорення) 14:25, 6 лютого 2013 (UTC)Відповісти
O_O, а де звідки у вас уже там а взялося? Тоді і Івана Франка, і Тараса Шевченка теж перейменувати на село Івана Франка, село Тараса Шевченка?--Анатолій (обг.) 14:40, 6 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Я шукаю компроміс, а не слухаю як Ви єрначите......У Вас не є а ні логіки, а ні жодного переконливого аргументу, крім російської традиції--Zvr (обговорення) 15:45, 6 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Ваші аргументи так само непереконливі.--Анатолій (обг.) 15:51, 6 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Отеген-батира»