Обговорення:Орта-Джамі

Найсвіжіший коментар: Visem у темі «Назва» 8 років тому

Статтю «Орта-Джамі» створено в рамках конкурсу «Пам'ятки України: Крим».
Від розміру та якості цієї статті станом на 31 серпня 2015 року залежатиме остаточний бал конкурсанта, який її створив чи доповнив.

Назва ред.

Чи є сенс називати ханську «Центральну мечеть» тюркськими мовами типу Орда Джамі, якщо в її назві немає власних назв, на зразок «Софія Київська» чи «Собор Василя Блаженного»? Не пригадую, щоб інших мовах транскрибували українські назви типу Cathedral «Kafederalnyi Sobor» чи Shopping mall «Centralnyi Univermag». P.S. та й дефіс там зайвий. --59.141.171.35 15:15, 4 липня 2015 (UTC)Відповісти

Є усталені назви. В Бахчисараї Орта-Джамі. В Євпаторії — Джума-Джамі. В Феодосії — Біюк-Джамі. В Сімферополі — Кебір-Джамі та ін. --Pavlo1 (обговорення) 15:39, 4 липня 2015 (UTC)Відповісти
Є такі назви. Вони свідчать, що російські колонізатори Криму не розуміли цих назв, і «усталили» як чули. Я ж апелюю лише до 3 речей - власна голова, відчуття мови і здоровий глузд. Очевидно, що тюркський запис загальних назв в українській транскрипції виглядає дещо дивно. Таке враження, що той хто запозичував ті назви, не розумів обох мов. Саме тому я й написав зауваження до обговорення. До речі, «Центральних» (Орта Джамі) і «Пятничних мечетей» (Джума Джамі) є достатньо в Туреччині, а не лише в Криму ). P.S. Джамі — по-українськи перекладається як «мечеть». Кумедно виходить, коли пишуть «мечеть Орта Джамі»; це як англійською Church Cerkva Rizdva. --59.141.171.35 15:54, 4 липня 2015 (UTC)Відповісти
Ви ж знаєте. У вікіпедії діє такий принцип: одна стаття — одна назва; більше — дизамбіг. Поки є Орта-Джамі. Буде «Орта-Джамі (Стамбул)» — буде і «Орта-Джамі (Бахчисарай)». --Pavlo1 (обговорення) 16:03, 4 липня 2015 (UTC)Відповісти
Знаю ;) Але я не про це. Я про дивну «усталеність».
Частково погоджуюсь з Вами, але Вікіпедія ні до чого в даному випадку. Така офіційна назва. Ну виходить типу як в Карелії озеро Кескозеро. І таких назв дуже багато. Так склалось історично, таку назву вирішили використовувати іншими мовами. Мені наприклад, теж не сильно подобається транслітерація в мовах з латинською абеткою. Чомусь пишуть Любляна і Скоп'є як Ljubljana і Skopje, а Варшава англійською пишуть уже Warsaw, а не Warszawa. Ось так виходить. --visem (обговорення) 17:44, 6 липня 2015 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Орта-Джамі»