Обговорення:Означення

Найсвіжіший коментар: Olexa Riznyk у темі «Назва обурливо безграмотна» 3 роки тому

Не калічте мову жалюгідним мовознавством, немає обумовлюючих чи уточнюючих чи інших -юючих в українській мові. Пишіть російською, бо читати огидно. Не існують в нас активні дієприкметники як у росіян!Romari81 11:56, 2 квітня 2011 (UTC)Відповісти

Вони використовуються в українській літературі, хоча дійсно є запозиченням з російської.--Sanya3 (обговорення) 03:21, 3 березня 2012 (UTC)Відповісти

Назва обурливо безграмотна ред.

Назва обурливо безграмотна. Означення (attribute) - лінгвістичний (граматичний) термін, а той логіко-філософський, тобто фактично загальнонауковий термін, про який ідеться в статті, має віддавна усталену назву ВИЗНАЧЕННЯ(definition). Слід зробити відповідні заміни в назві й тексті статті, а щодо згаданого граматичного терміна вказати "не плутати з".— Це написав, але не підписав користувач Ігор Бурковський (обговореннявнесок) 19:26, 11 травня 2020.

@Ігор Бурковський: Доброго здоров'я, шановний пане Ігоре. Тоді Вам доведеться визнати обурливо безграмотними Англійсько-український словник з математики та інформатики / уклад. Є. Мейнарович, М. Кратко. — 2010[1] та Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки) / уклад. О. Кочерга, Є. Мейнарович. — 2010.[2][3] З повагою, --Olexa Riznyk (обговорення) 13:29, 12 травня 2020 (UTC)Відповісти

І Ви будьте здорові, шановний пане Олексо. Маєте рацію - доводиться визнати (тільки не в цілому, а наразі лише в зазначеній частині). До речі, з Ольгою Кочергою я був знайомий - ця пані, попри свої позитивні риси, не є професіоналом ні в логіко-філософських, ні в лінгвістичних матеріях. Можна підозрювати, що й решта так само. Біда тут у тому, що рос. определение, як можна довідатися з серйозних словників, на нашу мову перекладається двояко: 1) визначення (definition, determination, identification); 2) означення (attribute) - у граматиці тощо, тож посполитий люд може плутатися. І подібними термінами-покручами ("протиріччя", "корисні злочини", "відновлення на посаді", "поверховий натяг", "грудна клітина"...) наш інформаційний простір, на жаль, засмічений досить сильно.

З повагою - І. Б., маґістр філософії, канд. філол. наук--Ігор Бурковський (обговорення) 15:02, 13 травня 2020 (UTC)Відповісти

@Ігор Бурковський: Пане Ігоре, дякую за пояснення. А які словники Ви маєте на увазі під серйозними? Наскільки я бачу, переклад «визначення» без перекладу «означення» для «definition» подає «Великий англо-український словник» 2011 (Є. І. Гороть, Л. М. Коцюк, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк).[4]
Будь ласка, зверніть увагу, що російськомовне слово «определение» позначує також і поняття «determination» (процес з'ясування конкретного значення). І в математиці, фізиці (можливо, не в лінгвістиці) важливо відрізняти поняття «definition» та «determination». Можливо, прагнення використовувати слово «означення» для позначення поняття «definition» походить саме з бажання відрізняти ці два поняття?
З повагою, --Olexa Riznyk (обговорення) 08:56, 14 травня 2020 (UTC)Відповісти

Серйозні словники - це насамперед (за визначенням) академічні словники, тлумачні та перекладні, а також словники, що здобули авторитет за тривалий час їх перебування в науковому вжитку (напр., англо-український словник Балли в різних постатях - він теж правильно перекладає definition). Хоча цілком непомильних словників, либонь, не існує. Далі мушу звернути Вашу увагу на те, що англ. слово, на яке Ви чомусь звертаєте мою увагу, присутнє в моєму тексті, а також на те, що вказане Вами значення далеко не вичерпує його семантичної палітри. В усіх науках важливо відрізняти одні поняття від інших, не сплутувати їх - але яким чином бажання "відрізняти поняття «definition» та «determination»" (якщо відрізняти, то А від В, а якщо розрізняти, то А і В - не та) могло призвести до перекладу definition як "означення" замість правильного "визначення"? Мені це Ваше припущення, перепрошую, видається хибним. (До речі, хоча рос. термін определение є багатозначнішим, ніж наше визначення - але російськомовна наука від цього помітних незручностей досі ніби не відчувала: на те чи інше значення вказує контекст, ситуація). Іще раз: хоча рос. определение, як я вже казав, справді в деяких випадках перекладається як "означення", але вживати для статті, що розповідає про дефініцію, заголовок "Означення" замість "Визначення" - це груба, неприпустима помилка. З повагою - І. Б.

Для наступних читачів: «definition»[5], «determination»[6] та «attribute»[7] у словнику Балли. З повагою, --Olexa Riznyk (обговорення) 09:53, 15 травня 2020 (UTC)Відповісти

Примітки ред.

  1. definition // Англійсько-український словник з математики та інформатики / уклад. Є. Мейнарович, М. Кратко. — 2010.
  2. definition // Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки). Частина І англійсько-українська / уклад. О. Кочерга, Є. Мейнарович. — 2010.
  3. definition // Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки). Частина ІІ українсько-англійська / уклад. О. Кочерга, Є. Мейнарович. — 2010.
  4. definition // Великий англо-український словник / Є. І. Гороть, Л. М. Коцюк, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк. — Вінниця : Нова книга ; Х. : Ранок, 2011. — 1700 c.
  5. Англо-український словник Балла М.І. / DEFINITION. slovaronline.com. Процитовано 15 травня 2020.
  6. Англо-український словник Балла М.І. / DETERMINATION. slovaronline.com. Процитовано 15 травня 2020.
  7. Англо-український словник Балла М.І. / ATTRIBUTE. slovaronline.com. Процитовано 15 травня 2020.
Повернутися до сторінки «Означення»