Обговорення:Міхал Володийовський

Найсвіжіший коментар: Sergm 11 років тому

У мене є сумніви, що краще Михал, Михайло чи Міхал Володийовський. Іще одне у деяких джерелах прізвище Володийовський, а у інших Володієвський (Володиєвський). Я писав з україського перекладу видавництво Фоліо «Вогнем і мечем», то Володийовський, що краще. --Olympic 19:26, 20 серпня 2008 (UTC)Відповісти

Польською в українській транскрипції має бути саме Міхал Володийовський--Sergm (обговорення) 20:52, 4 березня 2013 (UTC)Відповісти

Поляк? ред.

А звідки дані, що Володийовські - це поляки?--133.41.192.157 05:55, 21 серпня 2008 (UTC)Відповісти
Він українського шляхетського роду Володиєвських, а сама ця гілка Володиєвських, до якої належав Юрій Володиєвський, прийняла католицьку віру, але літературний персонаж - це не реальна особистість та його Сенкевич зображує саме поляком, тому я питаю українську транскрипцію прізвища та імені.--Olympic 08:36, 21 серпня 2008 (UTC)Відповісти
Дякую за відповідь. Тоді маю контр-питання. А звідки тоді дані, що Володиєвські — українці (русини)? (Доречі, не пригадую щоб Сенкевич називав Володиєвського поляком. Серед русинів було чимало католиків і патріотів Речі Посполитої, так само я пізніше було багато православних і патріотів Російської імперії. При цьому ці особи не переставали бути від цього русинами...) І чому "Володийовський", а не "Володиєвський"?--202.71.90.139 16:50, 21 серпня 2008 (UTC)Відповісти
Бо це літературний персонаж, я поглянув польську Вікіпедію та зробив такий висновок )))). Я переглянув критику до творів Сенкевича, що він справді русин (українець), як Олена Курцевич. Повертаюся до прізвища, коли чесно не знаю, як писати. Коли він - літературний персонаж, то Володийовський і саме у цій транскрипції його знають у інших перекладах до речі у видавництві Фоліо книга "Вогнем і мечем" подає прізвище саме Володийовський. Але на початку 90-х років існує переклад "Пана Володиєвського", а там зрозуміло Володиєвський. І посилання у Google зрозуміло двох варіантів цих прізвищ рівна, а в польському, німецькому та росіському варіанті Володийовський. Хоча, можливо, потрібно підкреслити саме Володиєвський. Ці роздуми мене переконали, нехай буде український варіант прізвища. Коли в українському варіанті Гелена - Олена.... --Olympic 06:37, 22 серпня 2008 (UTC)Відповісти

Міхал ред.

Але після м букву и не прийнято писати в іноземних назвах. У Галичині в народі Михайлів інколи й досі кличуть Місько (рідше Міхал) і всі звикли. --Friend   09:23, 21 серпня 2008 (UTC)Відповісти
Якщо проблему важко розв'язати, її треба обійти. Чому би статтю не назвати просто «Володийовський» (оскільки інших розкручених Володийовських немає і двозначності не виникне). А в самій статті сказати, що в героя було два імені, кожне з яких різні публікації подають по-різному (перше — Єжі, Єжи, Юрій; друге — Міхал, Михал, Михайло), а усталеного варіанту передачі імені поки що немає. --OlegB 09:59, 21 серпня 2008 (UTC)Відповісти
Дуже дякую врахую. --Olympic 15:41, 21 серпня 2008 (UTC)Відповісти

Шляхтич ред.

Шляхтич це не титул, а соціальний статус, стан. Титул — це «староста перемшльский» або «воєвода київський»

Жовнір — це солдат, а шляхтичі були не солдатами, а вояками.--日本地理 03:23, 22 серпня 2008 (UTC)Відповісти

Дякую за пояснення. --Olympic 06:25, 22 серпня 2008 (UTC)Відповісти
Власне, в польській традиції термін "жовнір" вживається не лише для означення рядового солдата, а й воїна взагалі--Sergm (обговорення) 20:51, 4 березня 2013 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Міхал Володийовський»