Обговорення:Китайське національне космічне управління

Найсвіжіший коментар: Соколюк Євгеній 14 років тому

Українською і китайською не національне, а державне. Від "держава" (国家) , а не "нація" (国民)--202.71.90.139 11:07, 2 червня 2009 (UTC)Відповісти

Статтю писав з іншомовних вікіпедій, та інших відкритих джерел, тому [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога) China National Space Administration, та [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога) Китайское национальное космическое управление переклав як Китайське національне космічне управління. Можливо скопіював невірно ієрогліф, чи помилка у всіх вікіпедіях? --Eugeniy Sokolyuk 11:39, 2 червня 2009 (UTC)Відповісти
Англійське Nation має двоє яке значення: і держава, і нація. Залежить від контексту. Китайське 国家 має лише одне значення: держава (дослівно: країна-сім'я). Відповідно помилка в українській і російській вікіпедії, бо в оригіналі слова "національне" немає.-- Alex K 11:48, 2 червня 2009 (UTC)Відповісти
Р.S. Сучасний Китай як колишній СРСР: країна багатонаціональна, тому на слова "національний" в назвах офіційних установ зустрічаються рідко. Переважає "державний".-- Alex K 11:52, 2 червня 2009 (UTC)Відповісти

Ви мене переконали. Перейменовую статтю на Китайське державне космічне управління--Eugeniy Sokolyuk 12:10, 2 червня 2009 (UTC)Відповісти

Повернутися до сторінки «Китайське національне космічне управління»