Обговорення:Кавай (аніме)

Найсвіжіший коментар: Raider у темі «Untitled» 15 років тому

Untitled ред.

Японською це звучить скоріше як каваї (з мяким і на кінці, а не твердим й) чи кавайї (довгим і), але ніяк не кавай. Звідки взялося написання "кавай"??

Як на моє недосвідчене вухо, то в аніме чітко кажуть каваі (причому і досить довге) але цілком можливо, що Ви праві. А кавай це узус. Головна проблема "каваі" чи якщо Вам так миліше "каваї" в тому, що воно не вписується в жодну відміну, приблизно як журі. Однак на відміну отих журів за каваєм не стояла традиція тому слово було асимільоване до нормального для української мови вигляду. Кавай це не японське слово, це сленгове слово української запозичене з японської. А японське так "каваї". Але стаття не так про слова як про явище. --Raider 15:32, 8 квітня 2008 (UTC)Відповісти

Я б сказав би точніше — запозичене з російської і передане за Поліванівською системою, яка вимагає написання Й наприкінці слова після голосної у японських словах (наприклад токей (годинник), курай (темний) ітп.) :)--202.71.90.139 15:37, 8 квітня 2008 (UTC)Відповісти

Щодо впливу російської то може ви й праві, а от щодо Поліванова... розумієте, усе ж таки абсолютна більшість анімешників дивляться аніме з субтитрами та оригінальним озвучуванням тому вплив написання вірогідний але не доведений. Доречі помітив цікаву деталь часто наслідуючи героїв аніме як вигук захоплення використовують саме "каваі" але коли вживають це слово у фразах то тіж люди кажуть "там багато кавайних дівчаток, тож серіал тобі сподобається".--Raider 15:46, 8 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Доречі пане якщо раптом Ви знаєте японську чи не могли б Ви перевірити правильність написання японських слів? Бо я в тому зовсім не розбираюся, просто скопіював їх з англійської статті. --Raider 16:41, 8 квітня 2008 (UTC)Відповісти

Другий факт вичитаний з того японського журналу зазначеного в джерелах. --Raider 19:41, 1 грудня 2008 (UTC) Якщо вичитаний треба додати джерело в примтки, а не відкидати шаблон.Відповісти

Я не знаходжу нічого про секретарку і шефа в тих «джерелах». --  Alex K 21:02, 1 грудня 2008 (UTC)Відповісти

Там в них якось хитро зроблено, відкриваються не усі статті за раз. Тобто я спершу прочитав номер, а коли писав статтю поліз перечитувати і зі здивуванням з'ясував, що цілий ряд речей я не можу знайти, хоч 99% що читав їх саме там. Звісно, це може бути моїм де жа вю, я частенько придумую приклади до різних ідей, але практично ніколи не плутаю вигадане мною «з приводу» зі обїективною інформацією. А саме головне, я точно пам'ятаю, що усю цю ідею про суб'єктивність каваю вичитав саме там, бо до того я ніде нічого такого не зустрічав і це мене дуже здивувало. Одним словом, якщо ви уважно той журнал перечитали весь і нічого такого там не зустріли, то вертайте ту претензію, а я піду ритися в своїй голові та згадувати звідки я то узяв. --Raider 21:23, 1 грудня 2008 (UTC)Відповісти
Цікаву річ у япвікі знайшов:
ロシアでは「Кавай」ないし「Кавайи」(発音は「カヴァーイ」)だが、やはり漫画、アニメ文化を中心として広まった為に、本来の意味よりも日本の「萌え」に近い意味合いで使用される傾向が強く、また「Каваийный(カヴァーイヌィ)」と形容詞化された用語も散見される。--  Alex K 21:12, 1 грудня 2008 (UTC)Відповісти
Пане, я можу оцінити це знущання, але сенсу - Ви ж знаєте, що я японської не знаю. --Raider 21:25, 1 грудня 2008 (UTC)Відповісти
Якщо я правильно зрозумів, вони пишуть що поняття 可愛い проникло в російську, але в спотвореному вигляді--セルギイОбг. 21:30, 1 грудня 2008 (UTC)Відповісти
Якщо так, то не японцям на це жалітися, особливо якщо подивитися що вони роблять з усіма запозиченнями... Насправді то природний процес коли явище на новому грунті змінюється. --Raider 21:36, 1 грудня 2008 (UTC)Відповісти

атедзі ред.

В японській слово кавай записується ієрогліфами 可愛い які означають «можливість, здатність» та «любити». Тобто кавай це буквально «здатність любити» або «те, що можна полюбити».

не зовсім, в першу чергу це атедзі — тобто японське слово, записане ієрогліфами за звучанням, про етимологію краще подивіться тут: https://en.wiktionary.org/wiki/可愛い


Класно, у вас тут навіть стаття про кавай є!

Повернутися до сторінки «Кавай (аніме)»