Обговорення:Жуїяк (Жиронда)
Найсвіжіший коментар: Ahonc у темі «Транскрипція назви» 12 років тому
Транскрипція назви ред.
Літера и у назві згідно правопису:
- §90.5.в).3) У географічних назвах після приголосних дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним: Алжир, Вашингтон, Вірджинія, Гемпшир, Жиронда, Йоркшир, Лейпциг, Циндао, Чикаго, Чилі, але перед голосним і в кінці слова пишеться і: Віші, Шіофок.
- §90.5.в).4) У географічних назвах із звукосполученням -ри- перед приголосним (крім j): Великобританія, Крит, Мавританія, Мадрид, Париж, Рига, Рим та ін., але Австрія, Ріо-де-Жанейро
- А де в слові Жуіяк/Жуїяк/Жуйяк літера и?--Анатолій (обг.) 22:27, 17 серпня 2011 (UTC)
- Уважніше читаємо другий рядок (наче шрифт не надто малий же) — NickK 22:34, 17 серпня 2011 (UTC)
- Але ж перед тим є пункт б:
- §90.5.б) Ї пишеться після голосного: мозаїка, наївний, прозаїк, руїна, теїн; Енеїда, Ізмаїл, Каїр
- Але ж перед тим є пункт б:
- Уважніше читаємо другий рядок (наче шрифт не надто малий же) — NickK 22:34, 17 серпня 2011 (UTC)