Обговорення:Жуау Авеланж
Найсвіжіший коментар: Yakudza 12 років тому
«Жуан» — це традиційна транскрипція цього імені на українську мову.--Масіму (обговорення) 05:17, 12 травня 2012 (UTC)
- Авторитетні джерела дають іншу картину Жоао, правила транслітерації, яких дотримується Вікіпедія Користувач:Koshelyev/транслітерація - також. --yakudza 05:54, 12 травня 2012 (UTC)
- Поглянте сюди будь ласка [1] в розділі статті, що зветься «Произношение и транскрипция португальских имен». Хоч там йде мова про португало-російську транскрипцію та все ж. Щодо користувача Koshelyev то у нього написано наступне: «ão-, -õe- Для слів з дифтонгами чи трифтонгами ão, õe, наприклад порт. Dragão, Magalhãe транслітерувати спрощено, не ускладнюючи вживанням носових звуків, відповідно — укр. Драґау (зверніть увагу!), Маґальяйш, оскільки у цих складних звуках голосні домінують над носовими (на мою думку, 70% проти 30%)». Тоді відповідно це ім'я вимовляється українською, як: Жуа́у (ненаголошене «о» в португальській мові вимовляється, як «у»), приблизно так воно і звучить на португальській, але з назалізацією дифтонгу «ãо», тому й зустрічається написання Жуан. Якщо більшість моїх колег-вікіпедистів підтримують цю думку то варто писати «Жуау» скрізь.--Масіму (обговорення) 07:57, 12 травня 2012 (UTC)
- Можна звернути увагу ще на це обговорення на сторінці того ж самого Koshelyev-а [2].--Масіму (обговорення) 07:57, 12 травня 2012 (UTC)
- Може так бути, що імена королів та простих смертних пишуться за традицією по-різному. Я трохи подивився у джерела, королів зазвичай пишуть Жуан, а Авеланжа скільки себе пам'ятаю завжди називали Жуао. До речі, це стосується й інших монархів. Ми пишемо Принцеса Діана але Даяна Росс, король Яків I, а всіх інших - Джеймс. Питання виявилось складнішим, ніж здавалось спершу. --yakudza 17:17, 12 травня 2012 (UTC)
- На мій погляд, якщо вибирати між такими варіантами, як «Жоао» та «Жуау», я б надав перевагу «Жуау» — це ближче до оригінальної вимови. Варіанти дійсно можуть бути різні (зустрічав навіть написання Жоан), але як не прикро у нас Вікіпедії, як це інколи буває, не має спільної думки навіть в питаннях орфографії, не те що транскрипції. До речі, ось сайт де ім'я португальського короля записане не як Жуан чи ще якось, а саме Жуау [3]... А щодо статті, то може варто зробити сторінку-перенаправлення з варіантом Жуау, як гадаєте?--Масіму (обговорення) 20:35, 12 травня 2012 (UTC)
- Думаю, що до перенаправлень мають бути підходи - чи більше, тим краще, аби не було помилкових і таких, що вводять в оману. Що стосується написання цього імені, то було б добре знайти якісь перекладацькі джерела. Я переглянув ваше посилання і не знаю наскільки авторитетне це джерело [4] але схоже, що інформація взята з якогось довідника перекладача. Наскільки я знаю, за відсутності україномовних джерел, українські перекладознавці використовують російські, можливо й нам так варто поступити із цими "Жуанами/Жоао". Якщо виявиться, що джерело яке радить передавати це ім'я як Жуан, є надійним (авторитетним), то я думаю, що варто прислухатись до цієї рекомендації. --yakudza 19:33, 13 травня 2012 (UTC)
- На мій погляд, якщо вибирати між такими варіантами, як «Жоао» та «Жуау», я б надав перевагу «Жуау» — це ближче до оригінальної вимови. Варіанти дійсно можуть бути різні (зустрічав навіть написання Жоан), але як не прикро у нас Вікіпедії, як це інколи буває, не має спільної думки навіть в питаннях орфографії, не те що транскрипції. До речі, ось сайт де ім'я португальського короля записане не як Жуан чи ще якось, а саме Жуау [3]... А щодо статті, то може варто зробити сторінку-перенаправлення з варіантом Жуау, як гадаєте?--Масіму (обговорення) 20:35, 12 травня 2012 (UTC)
- Може так бути, що імена королів та простих смертних пишуться за традицією по-різному. Я трохи подивився у джерела, королів зазвичай пишуть Жуан, а Авеланжа скільки себе пам'ятаю завжди називали Жуао. До речі, це стосується й інших монархів. Ми пишемо Принцеса Діана але Даяна Росс, король Яків I, а всіх інших - Джеймс. Питання виявилось складнішим, ніж здавалось спершу. --yakudza 17:17, 12 травня 2012 (UTC)
- Можна звернути увагу ще на це обговорення на сторінці того ж самого Koshelyev-а [2].--Масіму (обговорення) 07:57, 12 травня 2012 (UTC)
- Поглянте сюди будь ласка [1] в розділі статті, що зветься «Произношение и транскрипция португальских имен». Хоч там йде мова про португало-російську транскрипцію та все ж. Щодо користувача Koshelyev то у нього написано наступне: «ão-, -õe- Для слів з дифтонгами чи трифтонгами ão, õe, наприклад порт. Dragão, Magalhãe транслітерувати спрощено, не ускладнюючи вживанням носових звуків, відповідно — укр. Драґау (зверніть увагу!), Маґальяйш, оскільки у цих складних звуках голосні домінують над носовими (на мою думку, 70% проти 30%)». Тоді відповідно це ім'я вимовляється українською, як: Жуа́у (ненаголошене «о» в португальській мові вимовляється, як «у»), приблизно так воно і звучить на португальській, але з назалізацією дифтонгу «ãо», тому й зустрічається написання Жуан. Якщо більшість моїх колег-вікіпедистів підтримують цю думку то варто писати «Жуау» скрізь.--Масіму (обговорення) 07:57, 12 травня 2012 (UTC)