Обговорення:Живильник вібраційний

Найсвіжіший коментар: Білецький В.С. 13 років тому

Колего Альбедо! Згідно "Російсько-українського словника наукової термінології" Київ: Наукова думка. 1998 р. російське "питатель" перекладається однозначно як "живильник". Це - академічна норма. Прошу не користуватися маргінальними джерелами і нівечити високу українську технічну мову словотворами типу "Заживлювач". Якщо Ви ще щось хочете переназвати - звертайтеся до автора (до мене) - будемо радитися. Приміром до сьогодні точиться дискусія як перекладати "башмак" - "опирач", "башмак" чи ще як. Але ніхто з науковців на свій копил не діє. Не раджу це робити і Вам. Все потребує обговорення і консенсусного рішення. --Білецький В.С. 17:14, 23 січня 2011 (UTC)Відповісти

Повернутися до сторінки «Живильник вібраційний»