Обговорення:Вороніж

Найсвіжіший коментар: Kamelot у темі «Шостинський?» 17 років тому

Чому поставили Воронезька область. Назви міста Вороніж-Воронеж рівнозначні в українській літературі.--Vladyslav Savelo 22:23, 18 січня 2007 (UTC)

Російське місто називається Воронеж, так само як Бєлгород, а не Білгород--Ahonc?!/©~№? 23:24, 18 січня 2007 (UTC)Відповісти
Вороніж і Білгород — рівноправні назви,- часто зустрічаються в українській літературі і в більшості випадків в нерадянській. Також російські географічні назви перекладаються.--Vladyslav Savelo 23:28, 18 січня 2007 (UTC)
Хто тобі сказав, що вони перекладаються? Ми ж не пишемо Володимир, Залізногірськ, Залізничний, Червоногірськ, Міжріченськ, Червоноармійськ, Намисто, Довгоставний (це все назви міст), а пишемо відповідно Владимир, Желєзногорськ, Желєзнодорожний, Красногорськ, Междурєченськ, Красноарміськ, Ожерельє, Долгопрудний.--Ahonc?!/©~№? 00:27, 19 січня 2007 (UTC)Відповісти
Ще раз — на ви. Це не так Ахонк. Ось приклад Володимир (місто). Зверніться за консультацією до Якудза.--V S 01:12, 19 січня 2007 (UTC) Поки повертаю до старого. Вороніж — стара назва російського міста українською мовою. Ви ж не кажете Рома, але Рим. Треба триматися української традиції.--V S 01:14, 19 січня 2007 (UTC)
Я думаю, Якудза Вам скаже те саме. Так у деяких міст є назви українські (наприклад Берестя, Холм, Перемишль). Назви Вороніж і Білгород справді є, а от щодо Володимира Ви не праві.--Ahonc?!/©~№? 01:42, 19 січня 2007 (UTC)Відповісти

Те що родовий відмінок Воронезька — я не знав.--V S 01:19, 19 січня 2007 (UTC)

Родовий відмінок малось на увазі Воронежа, а не Вороніжа--Ahonc?!/©~№? 01:42, 19 січня 2007 (UTC)Відповісти
Ось тут стаття з ЕУ Россош — Воронізька область.--V S 01:44, 19 січня 2007 (UTC)

ЕУ вийшла в середині минулого століття.--Ahonc?!/©~№? 02:11, 19 січня 2007 (UTC)Відповісти

Дивись [1]. Там написано, що Воронеж — місто в Росії, а Вороніж — селище в Україні.—Ahonc?!/©~№? 02:17, 19 січня 2007 (UTC)Відповісти

За комуністичної влади українські назви були табу в Україні, тому існували в закордонних виданнях. Те що існує українське селище Вороніж, доводить українськість назви Вороніж. У різних народів різні вимови назв.--V S 02:46, 19 січня 2007 (UTC)
Вставлю свої п'ять копійок: В українській мові переважає переклад способом транскрипції, в той же час в російській переважає транслітерація. Тож російське місто Воронеж - по-українськи Воронеж, але українське смт Вороніж по-російськи буде Воронеж. Така от несправедливість:)--Kamelot 03:47, 19 січня 2007 (UTC)Відповісти
[2] [3] В правописі використовується два написання. Тут наша біда, що змішалися різні школи і підходи і не має єдиного стандарту. На мою думку на Вікі потрібно домовитися про єдиний стандарт.--Bard 15:04, 19 січня 2007 (UTC)Відповісти

Дивись також ред.



Шановна редакція, Ви зовсім переплутали. Вороніж - це місто в Росії, що перекладається на українську мову як Вороніж. Населений пункт з цією ж самою назвою існує і в Сумскій області, Шосткинському районі. Коли натиснути лінк на українский Вороніж, то лінк видає саме російське місто. Будь ласка, зверніть на це увагу. Я народився в українському Воронежі і тому, краще знаю, як все має бути.

З повагою. Микола Мирний-Скофенко
(перенесено з тексту, додано 82.207.21.185)--Leon 19:25, 2 лютого 2007 (UTC):Російське місто називається Воронеж (див. вище в обговоренні, там також є посилання на словник МОНУ).--Ahonc?!/©~№? 16:33, 3 лютого 2007 (UTC)Відповісти

Ахонк, ви не заспокоюєтеся. Читайте дискусію, щодо назви міста.--V S 17:33, 3 лютого 2007 (UTC)

Шостинський? ред.

Шостинський район - це по-якому чи де?--Kamelot 17:39, 3 лютого 2007 (UTC)Відповісти

Може досить? ред.

Видаляти! Чи робити немає чого!

Повернутися до сторінки «Вороніж»