Обговорення:Бутан
Найсвіжіший коментар: Valdis72 у темі «Транслітерація» 12 років тому
Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «Бутан» російської Вікіпедії. Перекладено з російської Вікіпедії станом на 21 вересня 2011 року. |
Транслітерація
ред.Вітаю! Скажіть, будь ласка, звідки взялася передача ng як нґ, коли за транскрипцієб Вайлі ng позначає носовий н, без ґ?--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 06:51, 20 вересня 2011 (UTC)
- Вітаю! В лінгвістиці, я на жаль не спеціаліст. Але з того що я побачив: є літера ང (ng), яка передається без г, а є ще дві літери ན і ག, які передаються як н і г. Мабуть так.--Valdis72 08:21, 20 вересня 2011 (UTC)
- Я теж не знаюся на тибетській писемності. Але незрозуміло, чому རྫོང་ཁ передано як Дзонґ-ке, а не Дзон-ке? Адже там ང (ng)? Це все одно, що Шанхай "Шанґхаєм", а Пекін "Пекінґом" записати. Бутан до китайської стосунку немає, але трохи дивно бачити в бутанських темах сполучення нґ.--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 11:17, 20 вересня 2011 (UTC)
- В Дзонґ-ке після ང (ng) і перед ཁ (kh) стоїть ще якась літера ་, можливо вона щось дає. В ру-вікі є стаття ru:Нга тибетское, і ru:Тибетско-русская практическая транскрипция, де вимова взята з «Учебника разговорного тибетского языка». Там літера ང (ng) вимовляється з г.--Valdis72 13:29, 20 вересня 2011 (UTC)
- Російська транскрипція тут ні до чого. У них своя мова, у нас своя. Фонетика у мов різна. За основу слід брати МФА, а не російську транскрипцію. Інакше вийде зіпсований телефон. В МФА російський г і український ґ позначаються як [g]. Якщо вірити англійській вікіпедії, тибетський [ng] — це один звук [ ŋ ], а не два — [ng]. Знак ང позначає саме [ŋ]. Він ближчий до українського н, трохи схожий на нг і зовсім не схожий на нґ. Оскільки в тибетській є звук [n]-н, то [ŋ] краще записувати як нг. Нґ спотворює оригінальну тибетську вимову.--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 08:03, 22 вересня 2011 (UTC)
- Я не це мав на увазі. Я спочатку вас не зрозумів і думав, що ви взагалі хочете писати без г (дзон). Так що ви пропонуєте, все перейменовувати?--Valdis72 03:55, 23 вересня 2011 (UTC)
- Так, я хотів спочатку писати без г, як у китайській. Але записувати н без г для позначення тибетського ng не вийде, бо в тибетській є окремий звук н (n). Тому пропоную писати нг. Наявне нґ варто було б перейменувати. Робити це вручну важко, можливо слід попрохати ботів зробити автоматичну заміну в усіх статтях категорії «Бутан». Цим обговоренням, я хотів звернути увагу, що запис нґ є невиправданим з фонетичної точки зору. —天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 06:44, 23 вересня 2011 (UTC)
- Добре, тоді, будь ласка, ви попрохайте ботоводів, ви краще за мене в укр-вікі знаєте де, що і як.--Valdis72 07:53, 23 вересня 2011 (UTC)
- Так, я хотів спочатку писати без г, як у китайській. Але записувати н без г для позначення тибетського ng не вийде, бо в тибетській є окремий звук н (n). Тому пропоную писати нг. Наявне нґ варто було б перейменувати. Робити це вручну важко, можливо слід попрохати ботів зробити автоматичну заміну в усіх статтях категорії «Бутан». Цим обговоренням, я хотів звернути увагу, що запис нґ є невиправданим з фонетичної точки зору. —天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 06:44, 23 вересня 2011 (UTC)
- Я не це мав на увазі. Я спочатку вас не зрозумів і думав, що ви взагалі хочете писати без г (дзон). Так що ви пропонуєте, все перейменовувати?--Valdis72 03:55, 23 вересня 2011 (UTC)
- Російська транскрипція тут ні до чого. У них своя мова, у нас своя. Фонетика у мов різна. За основу слід брати МФА, а не російську транскрипцію. Інакше вийде зіпсований телефон. В МФА російський г і український ґ позначаються як [g]. Якщо вірити англійській вікіпедії, тибетський [ng] — це один звук [ ŋ ], а не два — [ng]. Знак ང позначає саме [ŋ]. Він ближчий до українського н, трохи схожий на нг і зовсім не схожий на нґ. Оскільки в тибетській є звук [n]-н, то [ŋ] краще записувати як нг. Нґ спотворює оригінальну тибетську вимову.--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 08:03, 22 вересня 2011 (UTC)
- В Дзонґ-ке після ང (ng) і перед ཁ (kh) стоїть ще якась літера ་, можливо вона щось дає. В ру-вікі є стаття ru:Нга тибетское, і ru:Тибетско-русская практическая транскрипция, де вимова взята з «Учебника разговорного тибетского языка». Там літера ང (ng) вимовляється з г.--Valdis72 13:29, 20 вересня 2011 (UTC)
- Я теж не знаюся на тибетській писемності. Але незрозуміло, чому རྫོང་ཁ передано як Дзонґ-ке, а не Дзон-ке? Адже там ང (ng)? Це все одно, що Шанхай "Шанґхаєм", а Пекін "Пекінґом" записати. Бутан до китайської стосунку немає, але трохи дивно бачити в бутанських темах сполучення нґ.--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 11:17, 20 вересня 2011 (UTC)