Обговорення:Антоніс Самарас

Найсвіжіший коментар: Bogorm у темі «переименовать» 14 років тому
Статтю «Антоніс Самарас» поліпшено в рамках Місячника фахових авторів
(14 грудня 2013 року — 14 січня 2014 року)

Напишите, пожалуйста, что Антонис Самарас стал лидером Новой Демократии - вот источники [1], [2]. Я болгарин, плохо понимаю по-украински, поэтому не могу сделать это сам. Bogorm 14:04, 30 листопада 2009 (UTC)Відповісти

Давно добавлено. --Erud 20:23, 30 листопада 2009 (UTC)Відповісти

переименовать

ред.

Статью нужно переименовать в Андоніс Самарас, потому что греческое ντ читается нд, когда следует за гласным. Посмотрите el:Συζήτηση:Αντώνης Σαμαράς#Αντώνης_-_Andonis?, где я обсудил это (на английском языке). Bogorm 18:42, 30 листопада 2009 (UTC)Відповісти

0_о В приведенных Вами же источниках отовсюду АнТонис, так же и на сайте http://web.ana-mpa.gr/anarussian/articleview1.php?id=4615. Не вводите в заблуждение. --Erud 20:23, 30 листопада 2009 (UTC) Кроме того, греческое имя Антонис тождественно русскомау и украинскому имени АнТон. Так что предложенное Вами решение не является верным. --Erud 20:26, 30 листопада 2009 (UTC)Відповісти
Χρήστης:Geraki, грек, написал недвусмысленно The correct pronunciation is Andonis. Где-то в немецкой Википедии я тоже встретил правило, объясняющее почему надо писать Andonis, могу привести его, если кто-то намерен читать по-немецки. Я хотел только вывести из заблуждения, вовсе не вводить. Дело в том, что согласно участнику греческой Википедии Antonis используется при транскрипции латинским письмом и не соответствует действительному произношению (см. ссылку). Поэтому мне казалась, что заголовок статьи должен быть как можно ближе к верному произношению. Bogorm 22:19, 30 листопада 2009 (UTC)Відповісти
Since I feel that you'll get confused, I must note that in greek writing there are some combinations of letters that in other writings are represented with one letter. Examples are ντ = d and μπ = b. But there are some more pronounciation differences even for the same letters, so the correct way to represent the pronounciation of Αντώνης is Andonis (although in some places is indeed pronounced as Adonis). --Geraki 23:46, 30 листопада 2009 (UTC)Відповісти
I see you reasons. But Ukrainian Mass media give the form of Антоніс, even the web-site of en:Verkhovna Rada http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=300_003 - so it means that we have strong tradition. In Wiki we cannot make our own rules. If I move this article according to greek pronounciation I'll be obliged to move Париж to Парі, Рим to Рома - this would be ridicules. --Erud 08:29, 1 грудня 2009 (UTC)Відповісти
But Russian governmental medias like Российская газета use Андонис Самарас. Nobody is talking about established spellings which are current for a considerable time like Париж and Рим. This is a living person and the aim is to render it as near as possible to the original. Bogorm 08:49, 1 грудня 2009 (UTC)Відповісти
But this is not right. You also should better provide Ukrainian medias. But even if you insist on Андонис in Russian: Google gives 420 000 results for Антонис Самарас and 62 000 only for Андонис Самарас and asks whether I looked for Антонис Самарас as a hint.
Besides.. Why do you have bg:Киев instead of nearest to Ukrainian Київ? --Erud 09:07, 1 грудня 2009 (UTC)Відповісти
По двум причинам - 1) это традиционное название равно как и Париж вместо Пари, срв. Харков, Лвов ... ; Малые населенные пункты без прочно установленной транскрипции обычно передаются как можно ближе к украинскому произношению - срв. Хоруживка вместо Хоружевка. 2) потому что в болгарском языке звук, представленный русским ы/украинским и всегда передается как и, а последовательность двух одинаковых гласных один за другим не допускается/избежается (Ватерло вм. Ватерлоо). Bogorm 12:55, 1 грудня 2009 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Антоніс Самарас»