Це сторінка обговорень та пропозицій для статті Іспанський сором

неадекватність та шкідливість виразу "іспанський сором"

ред.

Вираз "іспанський сором" в такому значенні походить з російської, а в тій є наслідком непорозуміння.

Описане в поточній версії статті походження цього виразу з англійської - неправдиве: його вигадав хтось, хто ввів цей фразотвір в цьому значенні в російську мову. З'явився він там десь у нульові, розповсюдився у десяті, а тоді вже хтось переклав його українською. Зокрема, звертаю увагу панства на такі пункти:

1. Теза, буцімто в англійській не було виразу, відповідного до испанського "vergüenzа ajena" - не відповідає дійсності: в англійській здавна побутує вираз "vicarious shame", так само як і декілька інших подібних: "vicarious thrills", "vicarious punishment", "vicarious authority" тощо, в усіх цих випадках "vicarious" означає "замість когось іншого".

2. Вираз "Spanish shame" дійсно побутує в американській англійській, але він теж недавній, і означає дещо інше: характерне для дітей іммігрантів з іспаноамерики відчуття сорому, коли сама ця людина, або її близький родич (чи близький друг того ж походження) поводиться невідповідно патріархальним предківським поглядам і звичаям. В американській іспанській це зветься просто "Vergüenza" ("Сором") - саме з великої букви на письмі і з притиском у вимові, щоби відрізнити від простого сорому з інших причин.

Я думаю, що хтось російськомовний міг почути "Spanish shame" від когось англомовного, але не розуміючи його походження та контексту, приписати йому змінене значення (звужене з одного боку, розширене з іншого), а далі його підхопили інші, в роскультурі "іспанський" традиційно має привабливий ореол романтичності.

Але за фактом вираз неадекватний, а його поширення, разом з хибним поясненням, сприяє поширенню російських наративів і укріпленню російського впливу в україномовній спільноті.

Пропоную змінити назву статті на кращий замінник (узгодивши, який), зберігши всередині статті згадку про "іспанський сором" з поясненням його хибності і вигаданості походження. Варіанти заміни:

- "заступний сором"

- "сурогатний сором"

- "емпатичний сором"

- "чужосором"

Що скажете? --Borysenko (обговорення) 10:52, 11 серпня 2024 (UTC)Відповісти

Повернутися до сторінки «Іспанський сором»