«Мазаль тов» (івр. מזל טוב‎: Мазл Тов, їд. מזל טוב‎:. Вітаємо; букв. «хороше везіння») — єврейська фраза, яка використовується для вітання на честь певної події в житті людини.

Бірка на келиху з написом Mazel Tov!
За традицією, після того як жених розбиває келих, гості кричать «Мазаль тов».
Часто у Ізраїлі святковий торт на день народження прикрашають словами מזל טוב (мазаль тов). Вираз пишуть рукописним шрифтом.

Етимологія та вимоваРедагувати

Вираз походить з мішнаітского івриту, де слово mazzāl позначає «сузір'я» або «доля». У свою чергу, в Мішну воно потрапило як варіант староєврейського mazzaroth (Книга Іова 38:32)[1].

Окремі слова mazal/mazel («вдача» або «щастя») і tov («добре») сталися з івриту, але сам вираз «Мазаль тов» з'явився в ідиші, і тільки потім був запозичений в сучасному івриті. З ідишу ж фраза потрапила в англійську мову (в словнику з 1862 року)[1][2].

У той час як в ідишському mazel наголос падає на перший склад, в івриті в слові mazal наголос падає на останній склад.

У різних видах вираз і його складові проникали в європейські мови. Так, в німецькій мові виникли іменники Massel («вдача») і Schlamassel (ідишське שלימזל, транслітерується як shlimazl - «нещастя»), а також дієслово vermasseln («зруйнувати», «зіпсувати»). Таким же шляхом в англійську прийшли shlemozzle, schlimazel в XX столітті. У польській мові слово ślamazara (Ідиш: shlimazl) є позначенням повільної, млявої або безживної людини. У нідерландському запозичені слова mazzel («удача»)[3], tof/toffe («хороший», «відмінний»)[4] і mazzelen («мати удачу»).

ПерекладРедагувати

Незважаючи на те, що прямий переклад «Мазаль тов» означає «удачі», потрібно розуміти, що повне значення виразу визначається як привітання з дуже гарною подією, тобто у грубому перекладі: «Я радий, що тобі так пощастило». Тоді найбільш підходящим аналогом фрази українською мовою буде: «Вітаю!», «Вітання!», «Щасти!», «Хай щастить!».

Для побажання ж удачі в івриті використовується фраза b'hatzlacha (בהצלחה), дослівний переклад - «з успіхом»

ПосиланняРедагувати