Вікіпедія:Проєкт:Адміністративні одиниці країн світу/Франція/Транскрипція1
Друга спроба: Вікіпедія:Проєкт:Адміністративні одиниці країн світу/Франція/Транскрипція2
Систематизування помилок
ред.Погрупована лише частина помилок (суб'єктивне відчуття, що більша). Прошу прокоментувати по пунктах. Решта пізніше.
Історично сформовані назви
ред.Пізніше сформую спеціальний список - проблема стосується не лише назв статей, деколи появлятимуться теж в тексті. Використаю вже існуючі статті, попрошу про доповнення всіх зацікавлених. Якщо десь є достовірний список таких винятків, буду вдячний.
Подвоєння приголосних
ред.Останній пункт у 4.5 Узгоджування транслітерації з нормами українського правопису каже позбутися подвоєнь, але [правопис §89.3] стверджує, що це не стосується географічних назв:
- Подвоєні приголосні зберігаються в географічних, особових та інших власних назвах: Андорра, Гаронна, Голландія, Калькутта, Марокко, Міссурі, Ніцца, Ренн, Яффа; Бетті, Джонні, Мюллер, Руссо, Фламмаріон, Шиллер.
Деколи виходить неприродно (Барселоннетт), але ж є Таллінн.
Прошу прокоментувати. Дотримуватимемось?
Навіть, якщо правопис може не подобатися, гадаю, ми маємо його дотримуватись. Очевидно, що за авторитетністю правопис стоїть вище офіційних рекомендацій з транслітерації. Можливо, існує ще якийсь авторитетний коментар цього пункту правопису. Треба пошукати. Хоча суб'єктивно, я надаю перевагу "Барселонет".--Romanbibwiss 08:57, 17 серпня 2009 (UTC)
- Я за те, щоб не подвоювати. Подвоєння зберігати лише у традиційних назвах, що їх фіксують словники. --Yevhen 15:36, 18 серпня 2009 (UTC)
- А як було вирішено з подвоєнням у італійських географічних назвах? Там же їх також купа. Щоправда, кінцева голосна в італійській читається, отже назва з подвоєнням виглядає благозвучніше.--Romanbibwiss 07:07, 19 серпня 2009 (UTC)
Тіє - Тьє
ред.Назва французькою | Транскрипція | Примітки |
---|---|---|
Château-Thierry | Шато-Тієррі | Шато-Тьєрі |
Largentière | Ларжантієр | Ларжантьєр |
Château-Gontier | Шато-Гонтіє | Шато-Гонтьє |
Thiers | Тієр | Тьєр |
Montpellier | Монтпелліє | Монпельє |
Pontarlier | Понтарліє | Понтарльє |
Compiègne | Компієнь | Комп'єнь |
У цих назвах -іє- появилося як результат послідовності наступних правил:
- Пункт 32 з Б.2 Правила транскрибування...: -і- перед голосними після двох приголосних -> -ій-
- Пункт 4.5.4 з 4.5 Узгоджування транслітерації... -йе- -> -є-
Треба модифікувати цей пункт 32, щоб не появлялося -ій-, а лише -й- - тоді згідно з 4.5.3 з Узгодження появиться мякий знак або апостроф. Як модифікувати? Можна не вважати приголосною h, не вважати двома приголосними ll, але що з Pontarlier, Compiègne та подібними?
Приголосна h в буквосполученні th ніколи не читається. Апостроф, як я розумію, з'являється відповідно до загального правила. Отже виходить: thie(r)... tie(r) - тьє. В Pontarlier маємо інший суффікс "lier" - льє. Compiègne - Комп'єнь, бо "п" вимагає апострофа. Щодо всього цього пункту ще треба подумати, здається ми ще не враховуємо всіх варіантів.--Romanbibwiss 10:34, 18 серпня 2009 (UTC)
- З апострофом складніше - він появляється перед йе (яке потім міняється на є). Тут, однак, виходить іе
- Треба суттєво обмежити дію пункту "-і- перед голосними після двох приголосних -> -ій-". Він виявився шкідливим десь разів 10, а корисним лише двічі: Saint-Brieuc = Сен-Брієк, Briey = Бріє. Залишити лише у випадку коли друга приголосна = р? --Rar 06:31, 19 серпня 2009 (UTC)
- З другою "р" буде правильно, якщо тільки наступна голосна не кінцеве німе "е". Так "brie" дає лише "брі". --Romanbibwiss 07:20, 19 серпня 2009 (UTC)
Монт - Мон
ред.Назва французькою | Транскрипція | Примітки |
---|---|---|
Montluçon | Монтлюсон | Монлюсон |
Saint-Amand-Montrond | Сен-Аман-Монтрон | Сент-Аман-Монрон |
Montbard | Монтбар | Монбар |
Montbéliard | Монтбельяр | Монбельяр |
Montpellier | Монтпелліє | Монпельє |
Mont-de-Marsan | Монт-де-Марсан | Мон-де-Марсан |
Montbrison | Монтбризон | Монбрізон |
та подібні ...
Треба додати якесь правило, бо в * Б.2 Правила транскрибування (читання) французького тексту немає такого, яке б усунуло т.
- Замінити французьке mont на мон?
- Всюди, чи лише на початку слова?
- Чи треба перевіряти наступну літеру чи голосна? (Montagny, Montesson, ...) Заміняти лише перед приголосними? - саме так, перед приголосними, наступна голосна "озвучує" "т"--Romanbibwiss 08:45, 17 серпня 2009 (UTC)
Якщо є інші подібні фрагменти, прошу написати. так само і з "pont" - буде "пон" і з наступною голосною "понт".--Romanbibwiss 08:45, 17 серпня 2009 (UTC)
- А ти не хочеш відштовхуватися не від написання, а від вимови ? Тим більше, що є нормативи - ось тут.--Yevhen 15:36, 18 серпня 2009 (UTC)
- Я власне цією сторінкою користуюся - цитовані Правила транскрибування (читання)... та Узгодження походять власне з цієї сторінки. Спочатку використовую перше, виходить "сирий" український варіант, потім Узгодження, яке повинно довести до прийнятного стану. Перша спроба власне все це зреалізувала (крім усування подвоєння - правопис), але є помилки, тож треба уточнити деякі правила. Щодо "від вимови" - це ручна робота і, враховуючи що комун є 36000 - робота гігантична. Тому намагаюся у якнайбільшому проценті випадків завтоматизувати. В італійському варіанті поправлялося вручну не більше 3% назв (не рахуючи Валле-д'Аоста). На це варто присвятити кілька днів - потім буде легше. --Rar 15:53, 18 серпня 2009 (UTC)
Отже, Mont, Pont.
- Чи пропадає т перед h ? (Ponthion, Ponthoux)
- Чи треба також подібно Port?
- Чи лише на початку слова (тобто, чи звучало б т в гіпотетичному Mamontbard)?--Rar 06:19, 19 серпня 2009 (UTC)
- t перед h не пропадає, оскільки h не читається.
- Port - це аналогічно, так само і fort.
- В гіпотетичному Mamontbard t не звучатиме так само через наступну приголосну.--Romanbibwiss 07:26, 19 серпня 2009 (UTC)
(mont, pont, fort, port) --Rar 11:30, 20 серпня 2009 (UTC)
-les-
ред.Назва французькою | Транскрипція | Примітки |
---|---|---|
Digne-les-Bains | Дінь-лес-Бен | Дінь-ле-Бен |
Les Andelys | Лес-Анделі | Лез-Анделі |
та подібні ...
Здається різниця виникає з першої літери наступної частини назви. Чи буде правильно
- перед приголосними -ле-, перед голосними -лез- (саме так--Romanbibwiss 08:47, 17 серпня 2009 (UTC))
- чи є ще подібні випадки (крім -les-)? Всюди де є es-голосна замінити на ез?
інший випадок: "des" --Romanbibwiss 08:47, 17 серпня 2009 (UTC)
-ль
ред.Назва французькою | Транскрипція | Примітки |
---|---|---|
Arles | Арл | Арль |
La Rochelle | Ла-Рошелл | Ла-Рошель |
Tulle | Тюлл | Тюль |
З цим простіше - згідно правопису § 93.в) в кінці після -л- мякий знак Чомусь цього немає в Узгодженні. Єдине питання стосується знову подвоєння в кінці Ла-Рошель чи Ла-Рошелль?
Щодо "Ла-Рошель", то цю назву традиційно пишуть з одним "л". Гадаю, що саме тут подвоєння не потрібне. У інших словах української мови подвоєння також випадає, коли в похідній формі з'являється "ь" (напр. знання - знань). Я не знайшов офіційного роз'яснення цього пункту щодо географічних назв, але, напевне, буде правильно уникати подвоєння аналогічно до "знання-знань". У прикладах географічних назв, на які я натрапив так само знакає подвоєння, коли є "ь". Див.: Marseille - Марсель, Sarselle - Сарсель, Monpellier - Монпельє. Окрім того, здається, всі міста на "-ville" також втрачають подвоєння "-віль".--Romanbibwiss 07:57, 18 серпня 2009 (UTC)
-'я
ред.Назва французькою | Транскрипція | Примітки |
---|---|---|
Aurillac | Ор'як | Оріяк |
Mauriac | Мор'як | Моріак |
Lorient | Лор'ян | |
Boulogne-Billancourt | Булонь-Б'янкур | Булонь-Біянкур |
У всіх цих випадках
- спочатку появилося -йа-, (Застосування різних пунктів з Правил транскрибування)
- згідно 4.5.3.2 з Узгодженя появився апостроф
- згідно 4.5.4 з Узгодженя -йа- замінено на -я-
Питання:
- Чи Lorient теж краще без апострофа?
- Якщо так, то може змінити цей пункт так щоб -йа- заміняв на -іа- чи -ія-?
З того, що помітив, то немає заперечень проти -'є-, не зустрілося -'ї- та -'ю-
Гадаю, з "Lorient" треба чинити так само, як і з "Моріаком"--Romanbibwiss 08:18, 18 серпня 2009 (UTC)
- А коли -іа-, а коли -ія-?--Rar 15:55, 18 серпня 2009 (UTC)
- Треба "Оріак", а в Billancourt важливе буквосполучення -ill-. Насправді воно не лише "й", як пишуть в правилах. Коли немає іншої голосної, то оте "і" таки вимовляється й окрім того утворює "й", тобто разом "ій" тому й "ія" в "Біянкур", у всіх інших випадках "іа".--Romanbibwiss 07:35, 19 серпня 2009 (UTC)
Втрата назальності
ред.Отже, зроблю -in-голосна -> -ін. З виправлень помітив також -inn-голосна -> -інн
А що з -im-голосна - також -> -ім?
Здається, також -en-голосна -> -ен (Гренобль, Валансьєн)?
-un-голосна -> -юн (Béthune -> Бетюн)?
Так, усе правильно. Всі носові втрачають назальність, коли далі йде голосна.--Romanbibwiss 07:59, 18 серпня 2009 (UTC)
- Змінив, але виходить Валансієн, Бетьюн. Мабуть треба буде попрацювати з правилами узгодження? --Rar 06:10, 19 серпня 2009 (UTC)
(enn, en, un, um, sv, залишились проблеми і-ь) --Rar 11:33, 20 серпня 2009 (UTC)
-rs в кінці
ред.Назва французькою | Транскрипція | Примітки |
---|---|---|
Vouziers | Вузьєр | |
Pamiers | Пам'єр | Пам'є |
Béziers | Безьєр | Безьє |
Tours | Тур |
та подібні
Часом -rs- зникає цілком, часом лише -s-. Можна це формалізувати?
Найчастіше "-iers" вимовляється як (je) і транскрибується "є". Якщо інша голосна спочатку, то "r", як правило, читається.--Romanbibwiss 08:05, 18 серпня 2009 (UTC)
- Vouziers - правильно - Вузьє, без "р". --Yevhen 15:36, 18 серпня 2009 (UTC)
- У такому випадку додам заміну "-iers" на -'є або -ьє залежно від попередньої приголосної. --Rar 16:10, 18 серпня 2009 (UTC)
-sn-
ред.Назва французькою | Транскрипція | Примітки |
---|---|---|
Cosne-Cours-sur-Loire | Косн-Кур-сюр-Луар | Кон-Кур-сюр-Луар |
Avesnes-sur-Helpe | Авесн-сюр-Ельп | Авен-сюр-Ельп |
Лише двічі появилася сполука -sn-, в обох випадках -s- пропала. Є якесь правило? Завжди чи перед-після-між голосними?
Це історичне "s", яке трапляється в комбінації "sn" доволі рідко й не читається. Подібний приклад: Febvre, де історичне "b" також не читається.--Romanbibwiss 08:11, 18 серпня 2009 (UTC)
- (-sn- -> н, -bv- -> в) --Rar 17:17, 18 серпня 2009 (UTC)
-ill-
ред.Назва французькою | Транскрипція | Примітки |
---|---|---|
Charleville-Mézières | Шарлевіль-Мезьєр | |
Millau | Мйо | Мійо |
Marseille | Марсеїль | Марсель |
Lille | Ліль | |
Rambouillet | Рамбуїль | Рамбуйє |
Правила транскрибування дають лише одну можливість: -ill- -> -й-
Щоб виходило -віль та подібні додав -ille- -> -іль-
Випадки Millau, Marseille та Rambouillet показують, що треба ще уточнити.
Тут, справді, окрім читання за правилом "й" є кілька слів-винятків: "mille" - "тисяча", "ville" - "місто", "tranquille" - "спокійний". Для нас тут важливе місто "ville"- "віль"--Romanbibwiss 08:16, 18 серпня 2009 (UTC)
- Чи можна припустити, що -ille- -> -іль- після приголосних? Це б дало -віль, Ліль, але Рамбуйє. Не вийде Марсель, але це, здається історична назва, в оригіналі -ей.
- Залишається невирішене Millau. Якісь ідеї? --Rar 16:04, 18 серпня 2009 (UTC)
- Millau - це те саме, що Billancourt (див. вище).
Тобто, коли "i" в буквосполученні "ill" йде після приголосної і знаходиться не в кінці слова, ill дає "ій".
ill дає "іль" лише у ville, mille, інший виняток - Lille.--Romanbibwiss 07:45, 19 серпня 2009 (UTC)
Перша спроба транскрипції - 15 серпня 2009
ред.Список адмін. центрів французьких округів (Arrondissement). Повтори є наслідком того, що деякі міста є центрами кількох округів.
Транскрипція враховує правила подані в
- Б.2 Правила транскрибування (читання) французького тексту
- 4.5 Узгоджування транслітерації з нормами українського правопису
з мінімальними розширеннями/модифікаціями.
Транскрипція не враховує історично сформованих назв (тому Парі замість Париж). Буде виправлено формуванням окремого списку.
Назва французькою | Транскрипція | Примітки - Правильна транскрипція (--Yevhen 23:07, 15 серпня 2009 (UTC)) Щодо подвоєння приголосних - не впевнений, залишав лише одну. Що говорять про це правила транслітерації ? Підтримую усі правки Користувач:Yevhen за винятком "Ез-ан-Прованс", треба: "Екс-ан-Прованс". "Рошешуар" я залишив би з німим "е", а також "Моріак" замість "Мор'як". Подвійні приголосні, окрім традиційних назв, скорочуються до однієї приголосної (див. транслітераційні правила, пункт 4.5.6.) До правил можна додати, що in, im, після яких іде голосна, втрачають назальність, і тоді замість "ен" транскрибуємо "ін", наприклад "Саргемін" --Romanbibwiss 08:22, 16 серпня 2009 (UTC) |
---|---|---|
Belley | Белле | |
Bourg-en-Bresse | Бург-ан-Брес | |
Gex | Жекс | |
Nantua | Нантюа | |
Château-Thierry | Шато-Тієррі | Шато-Тьєрі |
Laon | Лаон | |
Saint-Quentin | Сен-Кантен | |
Soissons | Суасон | |
Vervins | Вервен | |
Montluçon | Монтлюсон | Монлюсон |
Moulins | Мулен | |
Vichy | Віші | |
Barcelonnette | Барселоннетт | Барселонет |
Castellane | Кастеллан | Кастелан |
Digne-les-Bains | Дінь-лес-Бен | Дінь-ле-Бен |
Forcalquier | Форкальк'є | |
Briançon | Бріянсон | Бріансон |
Gap | Гап | |
Grasse | Грас | |
Nice | Ніс | Ніцца (традиційно) |
Largentière | Ларжантієр | Ларжантьєр |
Privas | Прива | На 100% не впевнений, але видається, що повинно бути Прівас (в окситанській -s читається) |
Tournon-sur-Rhône | Турнон-сюр-Рон | |
Charleville-Mézières | Шарлевіль-Мезьєр | |
Rethel | Ретель | |
Sedan | Седан | |
Vouziers | Вузьєр | |
Foix | Фуа | |
Pamiers | Пам'єр | Пам'є |
Saint-Girons | Сен-Жирон | |
Bar-sur-Aube | Бар-сюр-Об | |
Nogent-sur-Seine | Ножан-сюр-Сен | |
Troyes | Труай | Труа |
Carcassonne | Каркасонн | Каркассонн (у словнику «УЛІФ») |
Limoux | Ліму | |
Narbonne | Нарбонн | Основна форма - Нарбонн, в українській традиції фіксується ще Нарбона |
Millau | Мйо | Мійо |
Rodez | Родез | Повинно читатися Родес (окрім того в окситанській Rodés) |
Villefranche-de-Rouergue | Вільфранш-де-Руерге | Вільфранш-де-Руерг |
Aix-en-Provence | Е-ан-Прованс | Екс-ан-Прованс |
Arles | Арл | Арль |
Istres | Істр | |
Marseille | Марсеїль | Марсель |
Bayeux | Бее | Байо |
Caen | Каан | Кан |
Lisieux | Лізьє | |
Vire | Вір | |
Aurillac | Ор'як | Оріяк |
Mauriac | Мор'як | Моріак |
Saint-Flour | Сен-Флу | Сен-Флур |
Angoulême | Ангулем | |
Cognac | Коняк | Коньяк |
Confolens | Конфолан | |
Jonzac | Жонзак | |
Rochefort | Рошефор | Рошфор |
La Rochelle | Ла-Рошелл | Ла-Рошель |
Saintes | Сент | |
Saint-Jean-d'Angély | Сен-Жеан-д'Ангелі | Сен-Жан-д'Анжелі |
Bourges | Бурж | |
Saint-Amand-Montrond | Сен-Аман-Монтрон | Сент-Аман-Монрон |
Vierzon | В'єрзон | |
Brive-la-Gaillarde | Брив-ла-Гаярд | |
Tulle | Тюлл | Тюль |
Ussel | Юсель | |
Ajaccio | Ажаксійо | Аяччо (традиційно) |
Sartène | Сартен | |
Bastia | Бастія | |
Calvi | Кальві | |
Corte | Корт | |
Beaune | Бон | |
Dijon | Діжон | |
Montbard | Монтбар | Монбар |
Dinan | Денан | Дінан |
Guingamp | Гінгам | |
Lannion | Ланнійон | Ланіон |
Saint-Brieuc | Сен-Брієк | |
Aubusson | Обюсон | |
Guéret | Гюере | Гере |
Bergerac | Бержерак | |
Nontron | Нонтрон | |
Périgueux | Перигею | Періге |
Sarlat-la-Canéda | Сарла-ла-Канеда | |
Besançon | Безансон | |
Montbéliard | Монтбельяр | Монбельяр |
Pontarlier | Понтарліє | Понтарльє |
Die | Дьй | Ді |
Nyons | Ніон | |
Valence | Валанс | |
Les Andelys | Лес-Анделі | Лез-Анделі |
Bernay | Берне | |
Évreux | Евре | |
Chartres | Шартр | |
Châteaudun | Шатоден | |
Dreux | Дре | |
Nogent-le-Rotrou | Ножан-ле-Ротру | |
Brest | Брест | |
Châteaulin | Шатолен | |
Morlaix | Морле | |
Quimper | Кемпе | |
Alès | Але | Повинно читатися Алес (в окситанській Alès) |
Nîmes | Нім | |
Le Vigan | Ле-Віган | |
Muret | Мюре | |
Saint-Gaudens | Сен-Годан | |
Toulouse | Тулуз | Тулуза (традиційно) |
Auch | Ош | |
Condom | Кондом | |
Mirande | Міранд | |
Arcachon | Аркашон | |
Blaye | Бле | |
Bordeaux | Бордо | |
Langon | Лангон | |
Lesparre-Médoc | Леспарр-Медок | |
Libourne | Лібурн | |
Béziers | Безьєр | Безьє |
Lodève | Лодев | |
Montpellier | Монтпелліє | Монпельє |
Fougères | Фугер | Фужер |
Redon | Редон | |
Rennes | Ранн | Ренн (у словнику) |
Saint-Malo | Сен-Мало | |
Le Blanc | Ле-Бланк | Ле-Блан |
Châteauroux | Шатору | |
La Châtre | Ла-Шатр | |
Issoudun | Ісуден | |
Chinon | Шенон | Шінон |
Loches | Лош | |
Tours | Тур | |
Grenoble | Гранобл | Гренобль |
La Tour-du-Pin | Ла-Ту-дю-Пен | Ла-Тур-дю-Пен |
Vienne | В'янн | В'єн |
Dole | Дол | Доль |
Lons-le-Saunier | Лонс-ле-Соньє | Лон-ле-Соньє |
Saint-Claude | Сен-Клод | |
Dax | Дакс | |
Mont-de-Marsan | Монт-де-Марсан | Мон-де-Марсан |
Blois | Блуа | |
Romorantin-Lanthenay | Роморантен-Лантане | Роморантен-Лантене |
Vendôme | Вандом | |
Montbrison | Монтбризон | Монбрізон |
Roanne | Роанн | Роан |
Saint-Étienne | Сен-Етьянн | Сен-Етьєн |
Brioude | Бріюд | Бріуд |
Le Puy-en-Velay | Ле-Пюї-ан-Веле | |
Yssingeaux | Ісенжаю | Ісенжо |
Ancenis | Ансані | Ансеніс |
Châteaubriant | Шатобріян | Шатобріан |
Nantes | Нант | |
Saint-Nazaire | Сен-Назер | |
Montargis | Монтаржі | |
Orléans | Орлеан | |
Pithiviers | Пітів'єр | Пітів'є |
Cahors | Каор | |
Figeac | Фіжак | |
Gourdon | Гурдон | |
Agen | Ажан | |
Marmande | Марманд | |
Nérac | Нерак | |
Villeneuve-sur-Lot | Вільнев-сюр-Лот | |
Florac | Флорак | |
Mende | Манд | |
Angers | Анжер | Анже |
Cholet | Шоле | |
Saumur | Сомю | Сомюр |
Segré | Сегре | |
Avranches | Авранш | |
Cherbourg-Octeville | Шербург-Октевіль | |
Coutances | Кутанс | |
Saint-Lô | Сен-Ло | |
Châlons-en-Champagne | Шалон-ан-Шампань | |
Épernay | Еперне | |
Reims | Рем | Реймс (традиційно, французькою читається "Ранс") |
Sainte-Menehould | Сент-Манеу | Сент-Мену (саме так вимовляється) |
Vitry-le-François | Вітрі-ле-Франсуа | |
Chaumont | Шомон | |
Langres | Лангр | |
Saint-Dizier | Сен-Дізьє | |
Château-Gontier | Шато-Гонтіє | Шато-Гонтьє |
Laval | Лаваль | |
Mayenne | Меанн | Маєн |
Briey | Бріє | |
Lunéville | Леневіль | Люневіль |
Nancy | Нансі | |
Toul | Туль | |
Bar-le-Duc | Бар-ле-Дюк | |
Commercy | Коммерсі | Комерсі |
Verdun | Верден | |
Lorient | Лор'ян | |
Pontivy | Понтіві | |
Vannes | Ванн | |
Boulay-Moselle | Буле-Мозелл | Буле-Мозель |
Château-Salins | Шато-Сален | |
Forbach | Форбаш | Форбак (повинно читатися саме так, оскільки місто з Мозеля, іноді група -ch- читається як [k]) |
Metz | Метз | Мец (традиційно, французькою читається "Мес") |
Metz | Метз | Мец |
Sarrebourg | Сарребург | Сарбур |
Sarreguemines | Саррегемен | Саргемін |
Thionville | Тійонвіль | Тьйонвіль |
Château-Chinon (Ville) | Шато-Шенон | Шато-Шінон |
Clamecy | Кламесі | Кламсі |
Cosne-Cours-sur-Loire | Косн-Кур-сюр-Луар | Кон-Кур-сюр-Луар |
Nevers | Невер | |
Avesnes-sur-Helpe | Авесн-сюр-Ельп | Авен-сюр-Ельп |
Cambrai | Камбре | |
Douai | Дуе | |
Dunkerque | Денкерк | Дюнкерк (традиційно) |
Lille | Ліль | |
Valenciennes | Валансіянн | Валансьєн |
Beauvais | Бове | |
Clermont | Клермон | |
Compiègne | Компієнь | Комп'єнь |
Senlis | Санлі | |
Alençon | Алансон | |
Argentan | Аржантан | |
Mortagne-au-Perche | Мортань-о-Перш | |
Arras | Арра | |
Béthune | Бетен | Бетюн |
Boulogne-sur-Mer | Булонь-сюр-Мер | |
Calais | Кале | |
Lens | Ланс | |
Montreuil-sur-Mer | Монтрей-сюр-Мер | |
Saint-Omer | Сен-Оме | Сент-Омер |
Ambert | Амбер | |
Clermont-Ferrand | Клермон-Ферран | |
Issoire | Ісуар | |
Riom | Рйом | Ріон |
Thiers | Тієр | Тьєр |
Bayonne | Беонн | Байонна (традиційно в Уліфі) |
Oloron-Sainte-Marie | Олорон-Сент-Марй | Олорон-Сент-Марі |
Pau | По | |
Argelès-Gazost | Аржеле-Газос | Аржелес-Газос |
Bagnères-de-Bigorre | Банєр-де-Бігорр | Баньєр-де-Бігор |
Tarbes | Тарб | |
Céret | Сере | |
Perpignan | Перпінян | Перпіньян |
Prades | Прад | |
Haguenau | Агено | |
Molsheim | Мольсем | Мольсхайм (саме так читається, оскільки знаходиться в Ельзасі) |
Saverne | Саверн | |
Sélestat | Селеста | |
Strasbourg | Страсбург | |
Strasbourg | Страсбург | |
Wissembourg | Вісамбург | Вісембур (читається саме так - ельзаське місто) |
Altkirch | Альткірш | |
Colmar | Кольма | Кольмар |
Guebwiller | Гебвіль | Гуебвілер (читається саме так - ельзаське місто) |
Mulhouse | Мюлюз | Мюлуз |
Ribeauvillé | Рибов'є | Рібовільє |
Thann | Танн | |
Lyon | Ліон | |
Villefranche-sur-Saône | Вільфранш-сюр-Саон | Вільфранш-сюр-Сон |
Lure | Люр | |
Vesoul | Везуль | |
Autun | Отен | |
Chalon-sur-Saône | Шалон-сюр-Саон | Шалон-сюр-Сон |
Charolles | Шаролл | Шароль |
Louhans | Луан | |
Mâcon | Макон | |
La Flèche | Ла-Флеш | |
Mamers | Мамер | |
Le Mans | Ле-Манс | |
Albertville | Альбертвіль | Альбервіль |
Chambéry | Шамбері | |
Saint-Jean-de-Maurienne | Сен-Жеан-де-Мор'янн | Сен-Жан-де-Мор'єн |
Annecy | Аннесі | Анесі |
Bonneville | Бонневіль | Бонвіль |
Saint-Julien-en-Genevois | Сен-Жюльян-ан-Жаневуа | |
Thonon-les-Bains | Тонон-лес-Бен | Тонон-ле-Бен |
Paris | Парі | Париж (традиційно) |
Dieppe | Дьєпп | Дьєп (в УЛІФі - одне "п") |
Le Havre | Ле-Авр | |
Rouen | Руан | |
Fontainebleau | Фонтенебло | |
Meaux | Мо | |
Melun | Мелен | |
Provins | Провен | |
Torcy | Торсі | |
Mantes-la-Jolie | Мант-ла-Жольй | Мант-ла-Жолі |
Rambouillet | Рамбуїль | Рамбуйє |
Saint-Germain-en-Laye | Сен-Жермен-ан-Ле | |
Versailles | Версай | Версаль (традиційно) |
Bressuire | Бресюїр | |
Niort | Ньйор | Ніор |
Parthenay | Партане | Партене |
Abbeville | Аббевіль | |
Amiens | Ам'ян | Ам'єн (традиційно) |
Montdidier | Монтдідьє | Мондідьє |
Péronne | Перонн | Перон |
Albi | Альбі | |
Castres | Кастр | |
Castelsarrasin | Кастельсарразен | |
Montauban | Монтобан | |
Brignoles | Бриньол | Бріньйоль |
Draguignan | Драгінян | Драгіньян |
Toulon | Тулон | |
Apt | Апт | |
Avignon | Авіньон | Авіньйон (у словнику) |
Carpentras | Карпантра | |
Fontenay-le-Comte | Фонтане-ле-Комт | Фонтене-ле-Конт |
La Roche-sur-Yon | Ла-Рош-сюр-Іон | Ла-Рош-сюр-Йон |
Les Sables-d'Olonne | Лес-Сабл-д'Олонн | Ле-Сабль-д'Олон |
Châtellerault | Шателлеро | Шательро |
Montmorillon | Монтморйон | Монморійон |
Poitiers | Пуатьєр | Пуатьє |
Bellac | Беллак | Белак |
Limoges | Лімож | |
Rochechouart | Рошешуар | Рошешуар |
Épinal | Епеналь | Епіналь |
Neufchâteau | Нефшато | |
Saint-Dié-des-Vosges | Сен-Дьє-дес-Восж | Сен-Дьє-де-Вож |
Auxerre | Оксерр | Оксер |
Avallon | Аваллон | Авалон |
Sens | Санс | |
Belfort | Бельфор | |
Étampes | Етамп | |
Évry | Еврі | |
Palaiseau | Палезо | |
Antony | Антоні | |
Boulogne-Billancourt | Булонь-Б'янкур | Булонь-Біянкур |
Nanterre | Нантерр | Нантер |
Bobigny | Бобінї | Бобіньї |
Le Raincy | Ле-Ренсі | |
Saint-Denis | Сен-Дані | Сен-Дені |
Créteil | Кретей | |
L'Haÿ-les-Roses | Ль'Аї-лес-Роз | Л'Аї-ле-Роз |
Nogent-sur-Marne | Ножан-сюр-Марн | |
Argenteuil | Аржантей | |
Pontoise | Понтуаз | |
Sarcelles | Сарселл | Сарсель |
Basse-Terre | Бас-Терр | Бас-Тер |
Pointe-à-Pitre | Пуент-а-Пітр | Пуант-а-Пітр |
Marigot à Saint-Martin | Мариго-а-Сен-Мартен | |
Fort-de-France | Форт-де-Франс | Фор-де-Франс |
Le Marin | Ле-Марен | |
Saint-Pierre | Сен-П'єрр | Сен-П'єр |
La Trinité | Ла-Треніте | Ла-Трініте |
Cayenne | Кеанн | Каєн |
Saint-Laurent-du-Maroni | Сен-Лоран-дю-Мароні | |
Saint-Benoît | Сен-Баної | Сен-Бенуа |
Saint-Denis | Сен-Дані | Сен-Дені |
Saint-Paul | Сен-Поль | |
Saint-Pierre | Сен-П'єрр | Сен-П'єр |