Вікіпедія:Проєкт:Адміністративні одиниці країн світу/Франція/Транскрипція1

Друга спроба: Вікіпедія:Проєкт:Адміністративні одиниці країн світу/Франція/Транскрипція2

Систематизування помилок

ред.

Погрупована лише частина помилок (суб'єктивне відчуття, що більша). Прошу прокоментувати по пунктах. Решта пізніше.

Історично сформовані назви

ред.

Пізніше сформую спеціальний список - проблема стосується не лише назв статей, деколи появлятимуться теж в тексті. Використаю вже існуючі статті, попрошу про доповнення всіх зацікавлених. Якщо десь є достовірний список таких винятків, буду вдячний.

Подвоєння приголосних

ред.

Останній пункт у 4.5 Узгоджування транслітерації з нормами українського правопису каже позбутися подвоєнь, але [правопис §89.3] стверджує, що це не стосується географічних назв:

  • Подвоєні приголосні зберігаються в географічних, особових та інших власних назвах: Андорра, Гаронна, Голландія, Калькутта, Марокко, Міссурі, Ніцца, Ренн, Яффа; Бетті, Джонні, Мюллер, Руссо, Фламмаріон, Шиллер.

Деколи виходить неприродно (Барселоннетт), але ж є Таллінн.

Прошу прокоментувати. Дотримуватимемось?

Навіть, якщо правопис може не подобатися, гадаю, ми маємо його дотримуватись. Очевидно, що за авторитетністю правопис стоїть вище офіційних рекомендацій з транслітерації. Можливо, існує ще якийсь авторитетний коментар цього пункту правопису. Треба пошукати. Хоча суб'єктивно, я надаю перевагу "Барселонет".--Romanbibwiss 08:57, 17 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

Я за те, щоб не подвоювати. Подвоєння зберігати лише у традиційних назвах, що їх фіксують словники. --Yevhen 15:36, 18 серпня 2009 (UTC)[відповісти]
А як було вирішено з подвоєнням у італійських географічних назвах? Там же їх також купа. Щоправда, кінцева голосна в італійській читається, отже назва з подвоєнням виглядає благозвучніше.--Romanbibwiss 07:07, 19 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

Тіє - Тьє

ред.
Назва французькою Транскрипція Примітки
Château-Thierry Шато-Тієррі Шато-Тьєрі
Largentière Ларжантієр Ларжантьєр
Château-Gontier Шато-Гонтіє Шато-Гонтьє
Thiers Тієр Тьєр
Montpellier Монтпелліє Монпельє
Pontarlier Понтарліє Понтарльє
Compiègne Компієнь Комп'єнь

У цих назвах -іє- появилося як результат послідовності наступних правил:

Треба модифікувати цей пункт 32, щоб не появлялося -ій-, а лише -й- - тоді згідно з 4.5.3 з Узгодження появиться мякий знак або апостроф. Як модифікувати? Можна не вважати приголосною h, не вважати двома приголосними ll, але що з Pontarlier, Compiègne та подібними?

Приголосна h в буквосполученні th ніколи не читається. Апостроф, як я розумію, з'являється відповідно до загального правила. Отже виходить: thie(r)... tie(r) - тьє. В Pontarlier маємо інший суффікс "lier" - льє. Compiègne - Комп'єнь, бо "п" вимагає апострофа. Щодо всього цього пункту ще треба подумати, здається ми ще не враховуємо всіх варіантів.--Romanbibwiss 10:34, 18 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

З апострофом складніше - він появляється перед йе (яке потім міняється на є). Тут, однак, виходить іе
  • Треба суттєво обмежити дію пункту "-і- перед голосними після двох приголосних -> -ій-". Він виявився шкідливим десь разів 10, а корисним лише двічі: Saint-Brieuc = Сен-Брієк, Briey = Бріє. Залишити лише у випадку коли друга приголосна = р? --Rar 06:31, 19 серпня 2009 (UTC)[відповісти]
З другою "р" буде правильно, якщо тільки наступна голосна не кінцеве німе "е". Так "brie" дає лише "брі". --Romanbibwiss 07:20, 19 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

Монт - Мон

ред.
Назва французькою Транскрипція Примітки
Montluçon Монтлюсон Монлюсон
Saint-Amand-Montrond Сен-Аман-Монтрон Сент-Аман-Монрон
Montbard Монтбар Монбар
Montbéliard Монтбельяр Монбельяр
Montpellier Монтпелліє Монпельє
Mont-de-Marsan Монт-де-Марсан Мон-де-Марсан
Montbrison Монтбризон Монбрізон

та подібні ...

Треба додати якесь правило, бо в * Б.2 Правила транскрибування (читання) французького тексту немає такого, яке б усунуло т.

  • Замінити французьке mont на мон?
  • Всюди, чи лише на початку слова?
  • Чи треба перевіряти наступну літеру чи голосна? (Montagny, Montesson, ...) Заміняти лише перед приголосними? - саме так, перед приголосними, наступна голосна "озвучує" "т"--Romanbibwiss 08:45, 17 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

Якщо є інші подібні фрагменти, прошу написати. так само і з "pont" - буде "пон" і з наступною голосною "понт".--Romanbibwiss 08:45, 17 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

А ти не хочеш відштовхуватися не від написання, а від вимови ? Тим більше, що є нормативи - ось тут.--Yevhen 15:36, 18 серпня 2009 (UTC)[відповісти]
Я власне цією сторінкою користуюся - цитовані Правила транскрибування (читання)... та Узгодження походять власне з цієї сторінки. Спочатку використовую перше, виходить "сирий" український варіант, потім Узгодження, яке повинно довести до прийнятного стану. Перша спроба власне все це зреалізувала (крім усування подвоєння - правопис), але є помилки, тож треба уточнити деякі правила. Щодо "від вимови" - це ручна робота і, враховуючи що комун є 36000 - робота гігантична. Тому намагаюся у якнайбільшому проценті випадків завтоматизувати. В італійському варіанті поправлялося вручну не більше 3% назв (не рахуючи Валле-д'Аоста). На це варто присвятити кілька днів - потім буде легше. --Rar 15:53, 18 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

Отже, Mont, Pont.

  • Чи пропадає т перед h ? (Ponthion, Ponthoux)
  • Чи треба також подібно Port?
  • Чи лише на початку слова (тобто, чи звучало б т в гіпотетичному Mamontbard)?--Rar 06:19, 19 серпня 2009 (UTC)[відповісти]
  • t перед h не пропадає, оскільки h не читається.
  • Port - це аналогічно, так само і fort.
  • В гіпотетичному Mamontbard t не звучатиме так само через наступну приголосну.--Romanbibwiss 07:26, 19 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

 Так (mont, pont, fort, port) --Rar 11:30, 20 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

Назва французькою Транскрипція Примітки
Digne-les-Bains Дінь-лес-Бен Дінь-ле-Бен
Les Andelys Лес-Анделі Лез-Анделі

та подібні ...

Здається різниця виникає з першої літери наступної частини назви. Чи буде правильно

інший випадок: "des" --Romanbibwiss 08:47, 17 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

 Так --Rar 17:15, 18 серпня 2009 (UTC)[відповісти]
Назва французькою Транскрипція Примітки
Arles Арл Арль
La Rochelle Ла-Рошелл Ла-Рошель
Tulle Тюлл Тюль

З цим простіше - згідно правопису § 93.в) в кінці після -л- мякий знак Чомусь цього немає в Узгодженні. Єдине питання стосується знову подвоєння в кінці Ла-Рошель чи Ла-Рошелль?

Щодо "Ла-Рошель", то цю назву традиційно пишуть з одним "л". Гадаю, що саме тут подвоєння не потрібне. У інших словах української мови подвоєння також випадає, коли в похідній формі з'являється "ь" (напр. знання - знань). Я не знайшов офіційного роз'яснення цього пункту щодо географічних назв, але, напевне, буде правильно уникати подвоєння аналогічно до "знання-знань". У прикладах географічних назв, на які я натрапив так само знакає подвоєння, коли є "ь". Див.: Marseille - Марсель, Sarselle - Сарсель, Monpellier - Монпельє. Окрім того, здається, всі міста на "-ville" також втрачають подвоєння "-віль".--Romanbibwiss 07:57, 18 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

 Так --Rar 05:30, 19 серпня 2009 (UTC)[відповісти]
Назва французькою Транскрипція Примітки
Aurillac Ор'як Оріяк
Mauriac Мор'як Моріак
Lorient Лор'ян
Boulogne-Billancourt Булонь-Б'янкур Булонь-Біянкур

У всіх цих випадках

  • спочатку появилося -йа-, (Застосування різних пунктів з Правил транскрибування)
  • згідно 4.5.3.2 з Узгодженя появився апостроф
  • згідно 4.5.4 з Узгодженя -йа- замінено на -я-

Питання:

  • Чи Lorient теж краще без апострофа?
  • Якщо так, то може змінити цей пункт так щоб -йа- заміняв на -іа- чи -ія-?

З того, що помітив, то немає заперечень проти -'є-, не зустрілося -'ї- та -'ю-


Гадаю, з "Lorient" треба чинити так само, як і з "Моріаком"--Romanbibwiss 08:18, 18 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

А коли -іа-, а коли -ія-?--Rar 15:55, 18 серпня 2009 (UTC)[відповісти]
Треба "Оріак", а в Billancourt важливе буквосполучення -ill-. Насправді воно не лише "й", як пишуть в правилах. Коли немає іншої голосної, то оте "і" таки вимовляється й окрім того утворює "й", тобто разом "ій" тому й "ія" в "Біянкур", у всіх інших випадках "іа".--Romanbibwiss 07:35, 19 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

Втрата назальності

ред.

Отже, зроблю -in-голосна -> -ін. З виправлень помітив також -inn-голосна -> -інн

А що з -im-голосна - також -> -ім?

Здається, також -en-голосна -> -ен (Гренобль, Валансьєн)?

-un-голосна -> -юн (Béthune -> Бетюн)?


Так, усе правильно. Всі носові втрачають назальність, коли далі йде голосна.--Romanbibwiss 07:59, 18 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

Змінив, але виходить Валансієн, Бетьюн. Мабуть треба буде попрацювати з правилами узгодження? --Rar 06:10, 19 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

 Так (enn, en, un, um, sv, залишились проблеми і-ь) --Rar 11:33, 20 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

-rs в кінці

ред.
Назва французькою Транскрипція Примітки
Vouziers Вузьєр
Pamiers Пам'єр Пам'є
Béziers Безьєр Безьє
Tours Тур

та подібні

Часом -rs- зникає цілком, часом лише -s-. Можна це формалізувати?

Найчастіше "-iers" вимовляється як (je) і транскрибується "є". Якщо інша голосна спочатку, то "r", як правило, читається.--Romanbibwiss 08:05, 18 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

Vouziers - правильно - Вузьє, без "р". --Yevhen 15:36, 18 серпня 2009 (UTC)[відповісти]
У такому випадку додам заміну "-iers" на -'є або -ьє залежно від попередньої приголосної. --Rar 16:10, 18 серпня 2009 (UTC)[відповісти]
 Так --Rar 17:16, 18 серпня 2009 (UTC)[відповісти]
Назва французькою Транскрипція Примітки
Cosne-Cours-sur-Loire Косн-Кур-сюр-Луар Кон-Кур-сюр-Луар
Avesnes-sur-Helpe Авесн-сюр-Ельп Авен-сюр-Ельп

Лише двічі появилася сполука -sn-, в обох випадках -s- пропала. Є якесь правило? Завжди чи перед-після-між голосними?

Це історичне "s", яке трапляється в комбінації "sn" доволі рідко й не читається. Подібний приклад: Febvre, де історичне "b" також не читається.--Romanbibwiss 08:11, 18 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

 Так (-sn- -> н, -bv- -> в) --Rar 17:17, 18 серпня 2009 (UTC)[відповісти]
Назва французькою Транскрипція Примітки
Charleville-Mézières Шарлевіль-Мезьєр
Millau Мйо Мійо
Marseille Марсеїль Марсель
Lille Ліль
Rambouillet Рамбуїль Рамбуйє

Правила транскрибування дають лише одну можливість: -ill- -> -й-

Щоб виходило -віль та подібні додав -ille- -> -іль-

Випадки Millau, Marseille та Rambouillet показують, що треба ще уточнити.

Тут, справді, окрім читання за правилом "й" є кілька слів-винятків: "mille" - "тисяча", "ville" - "місто", "tranquille" - "спокійний". Для нас тут важливе місто "ville"- "віль"--Romanbibwiss 08:16, 18 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

Чи можна припустити, що -ille- -> -іль- після приголосних? Це б дало -віль, Ліль, але Рамбуйє. Не вийде Марсель, але це, здається історична назва, в оригіналі -ей.
Залишається невирішене Millau. Якісь ідеї? --Rar 16:04, 18 серпня 2009 (UTC)[відповісти]
Millau - це те саме, що Billancourt (див. вище).

Тобто, коли "i" в буквосполученні "ill" йде після приголосної і знаходиться не в кінці слова, ill дає "ій".

ill дає "іль" лише у ville, mille, інший виняток - Lille.--Romanbibwiss 07:45, 19 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

 Так --Rar 11:34, 20 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

Перша спроба транскрипції - 15 серпня 2009

ред.

Список адмін. центрів французьких округів (Arrondissement). Повтори є наслідком того, що деякі міста є центрами кількох округів.

Транскрипція враховує правила подані в

з мінімальними розширеннями/модифікаціями.

Транскрипція не враховує історично сформованих назв (тому Парі замість Париж). Буде виправлено формуванням окремого списку.

Назва французькою Транскрипція Примітки - Правильна транскрипція (--Yevhen 23:07, 15 серпня 2009 (UTC))[відповісти]
Щодо подвоєння приголосних - не впевнений, залишав лише одну. Що говорять про це правила транслітерації ?

Підтримую усі правки Користувач:Yevhen за винятком "Ез-ан-Прованс", треба: "Екс-ан-Прованс". "Рошешуар" я залишив би з німим "е", а також "Моріак" замість "Мор'як". Подвійні приголосні, окрім традиційних назв, скорочуються до однієї приголосної (див. транслітераційні правила, пункт 4.5.6.) До правил можна додати, що in, im, після яких іде голосна, втрачають назальність, і тоді замість "ен" транскрибуємо "ін", наприклад "Саргемін" --Romanbibwiss 08:22, 16 серпня 2009 (UTC)[відповісти]
Виправив кілька дрібних помилок. Ніби все правильно. --Yevhen 15:38, 16 серпня 2009 (UTC)[відповісти]

Belley Белле
Bourg-en-Bresse Бург-ан-Брес
Gex Жекс
Nantua Нантюа
Château-Thierry Шато-Тієррі Шато-Тьєрі
Laon Лаон
Saint-Quentin Сен-Кантен
Soissons Суасон
Vervins Вервен
Montluçon Монтлюсон Монлюсон
Moulins Мулен
Vichy Віші
Barcelonnette Барселоннетт Барселонет
Castellane Кастеллан Кастелан
Digne-les-Bains Дінь-лес-Бен Дінь-ле-Бен
Forcalquier Форкальк'є
Briançon Бріянсон Бріансон
Gap Гап
Grasse Грас
Nice Ніс Ніцца (традиційно)
Largentière Ларжантієр Ларжантьєр
Privas Прива На 100% не впевнений, але видається, що повинно бути Прівас (в окситанській -s читається)
Tournon-sur-Rhône Турнон-сюр-Рон
Charleville-Mézières Шарлевіль-Мезьєр
Rethel Ретель
Sedan Седан
Vouziers Вузьєр
Foix Фуа
Pamiers Пам'єр Пам'є
Saint-Girons Сен-Жирон
Bar-sur-Aube Бар-сюр-Об
Nogent-sur-Seine Ножан-сюр-Сен
Troyes Труай Труа
Carcassonne Каркасонн Каркассонн (у словнику «УЛІФ»)
Limoux Ліму
Narbonne Нарбонн Основна форма - Нарбонн, в українській традиції фіксується ще Нарбона
Millau Мйо Мійо
Rodez Родез Повинно читатися Родес (окрім того в окситанській Rodés)
Villefranche-de-Rouergue Вільфранш-де-Руерге Вільфранш-де-Руерг
Aix-en-Provence Е-ан-Прованс Екс-ан-Прованс
Arles Арл Арль
Istres Істр
Marseille Марсеїль Марсель
Bayeux Бее Байо
Caen Каан Кан
Lisieux Лізьє
Vire Вір
Aurillac Ор'як Оріяк
Mauriac Мор'як Моріак
Saint-Flour Сен-Флу Сен-Флур
Angoulême Ангулем
Cognac Коняк Коньяк
Confolens Конфолан
Jonzac Жонзак
Rochefort Рошефор Рошфор
La Rochelle Ла-Рошелл Ла-Рошель
Saintes Сент
Saint-Jean-d'Angély Сен-Жеан-д'Ангелі Сен-Жан-д'Анжелі
Bourges Бурж
Saint-Amand-Montrond Сен-Аман-Монтрон Сент-Аман-Монрон
Vierzon В'єрзон
Brive-la-Gaillarde Брив-ла-Гаярд
Tulle Тюлл Тюль
Ussel Юсель
Ajaccio Ажаксійо Аяччо (традиційно)
Sartène Сартен
Bastia Бастія
Calvi Кальві
Corte Корт
Beaune Бон
Dijon Діжон
Montbard Монтбар Монбар
Dinan Денан Дінан
Guingamp Гінгам
Lannion Ланнійон Ланіон
Saint-Brieuc Сен-Брієк
Aubusson Обюсон
Guéret Гюере Гере
Bergerac Бержерак
Nontron Нонтрон
Périgueux Перигею Періге
Sarlat-la-Canéda Сарла-ла-Канеда
Besançon Безансон
Montbéliard Монтбельяр Монбельяр
Pontarlier Понтарліє Понтарльє
Die Дьй Ді
Nyons Ніон
Valence Валанс
Les Andelys Лес-Анделі Лез-Анделі
Bernay Берне
Évreux Евре
Chartres Шартр
Châteaudun Шатоден
Dreux Дре
Nogent-le-Rotrou Ножан-ле-Ротру
Brest Брест
Châteaulin Шатолен
Morlaix Морле
Quimper Кемпе
Alès Але Повинно читатися Алес (в окситанській Alès)
Nîmes Нім
Le Vigan Ле-Віган
Muret Мюре
Saint-Gaudens Сен-Годан
Toulouse Тулуз Тулуза (традиційно)
Auch Ош
Condom Кондом
Mirande Міранд
Arcachon Аркашон
Blaye Бле
Bordeaux Бордо
Langon Лангон
Lesparre-Médoc Леспарр-Медок
Libourne Лібурн
Béziers Безьєр Безьє
Lodève Лодев
Montpellier Монтпелліє Монпельє
Fougères Фугер Фужер
Redon Редон
Rennes Ранн Ренн (у словнику)
Saint-Malo Сен-Мало
Le Blanc Ле-Бланк Ле-Блан
Châteauroux Шатору
La Châtre Ла-Шатр
Issoudun Ісуден
Chinon Шенон Шінон
Loches Лош
Tours Тур
Grenoble Гранобл Гренобль
La Tour-du-Pin Ла-Ту-дю-Пен Ла-Тур-дю-Пен
Vienne В'янн В'єн
Dole Дол Доль
Lons-le-Saunier Лонс-ле-Соньє Лон-ле-Соньє
Saint-Claude Сен-Клод
Dax Дакс
Mont-de-Marsan Монт-де-Марсан Мон-де-Марсан
Blois Блуа
Romorantin-Lanthenay Роморантен-Лантане Роморантен-Лантене
Vendôme Вандом
Montbrison Монтбризон Монбрізон
Roanne Роанн Роан
Saint-Étienne Сен-Етьянн Сен-Етьєн
Brioude Бріюд Бріуд
Le Puy-en-Velay Ле-Пюї-ан-Веле
Yssingeaux Ісенжаю Ісенжо
Ancenis Ансані Ансеніс
Châteaubriant Шатобріян Шатобріан
Nantes Нант
Saint-Nazaire Сен-Назер
Montargis Монтаржі
Orléans Орлеан
Pithiviers Пітів'єр Пітів'є
Cahors Каор
Figeac Фіжак
Gourdon Гурдон
Agen Ажан
Marmande Марманд
Nérac Нерак
Villeneuve-sur-Lot Вільнев-сюр-Лот
Florac Флорак
Mende Манд
Angers Анжер Анже
Cholet Шоле
Saumur Сомю Сомюр
Segré Сегре
Avranches Авранш
Cherbourg-Octeville Шербург-Октевіль
Coutances Кутанс
Saint-Lô Сен-Ло
Châlons-en-Champagne Шалон-ан-Шампань
Épernay Еперне
Reims Рем Реймс (традиційно, французькою читається "Ранс")
Sainte-Menehould Сент-Манеу Сент-Мену (саме так вимовляється)
Vitry-le-François Вітрі-ле-Франсуа
Chaumont Шомон
Langres Лангр
Saint-Dizier Сен-Дізьє
Château-Gontier Шато-Гонтіє Шато-Гонтьє
Laval Лаваль
Mayenne Меанн Маєн
Briey Бріє
Lunéville Леневіль Люневіль
Nancy Нансі
Toul Туль
Bar-le-Duc Бар-ле-Дюк
Commercy Коммерсі Комерсі
Verdun Верден
Lorient Лор'ян
Pontivy Понтіві
Vannes Ванн
Boulay-Moselle Буле-Мозелл Буле-Мозель
Château-Salins Шато-Сален
Forbach Форбаш Форбак (повинно читатися саме так, оскільки місто з Мозеля, іноді група -ch- читається як [k])
Metz Метз Мец (традиційно, французькою читається "Мес")
Metz Метз Мец
Sarrebourg Сарребург Сарбур
Sarreguemines Саррегемен Саргемін
Thionville Тійонвіль Тьйонвіль
Château-Chinon (Ville) Шато-Шенон Шато-Шінон
Clamecy Кламесі Кламсі
Cosne-Cours-sur-Loire Косн-Кур-сюр-Луар Кон-Кур-сюр-Луар
Nevers Невер
Avesnes-sur-Helpe Авесн-сюр-Ельп Авен-сюр-Ельп
Cambrai Камбре
Douai Дуе
Dunkerque Денкерк Дюнкерк (традиційно)
Lille Ліль
Valenciennes Валансіянн Валансьєн
Beauvais Бове
Clermont Клермон
Compiègne Компієнь Комп'єнь
Senlis Санлі
Alençon Алансон
Argentan Аржантан
Mortagne-au-Perche Мортань-о-Перш
Arras Арра
Béthune Бетен Бетюн
Boulogne-sur-Mer Булонь-сюр-Мер
Calais Кале
Lens Ланс
Montreuil-sur-Mer Монтрей-сюр-Мер
Saint-Omer Сен-Оме Сент-Омер
Ambert Амбер
Clermont-Ferrand Клермон-Ферран
Issoire Ісуар
Riom Рйом Ріон
Thiers Тієр Тьєр
Bayonne Беонн Байонна (традиційно в Уліфі)
Oloron-Sainte-Marie Олорон-Сент-Марй Олорон-Сент-Марі
Pau По
Argelès-Gazost Аржеле-Газос Аржелес-Газос
Bagnères-de-Bigorre Банєр-де-Бігорр Баньєр-де-Бігор
Tarbes Тарб
Céret Сере
Perpignan Перпінян Перпіньян
Prades Прад
Haguenau Агено
Molsheim Мольсем Мольсхайм (саме так читається, оскільки знаходиться в Ельзасі)
Saverne Саверн
Sélestat Селеста
Strasbourg Страсбург
Strasbourg Страсбург
Wissembourg Вісамбург Вісембур (читається саме так - ельзаське місто)
Altkirch Альткірш
Colmar Кольма Кольмар
Guebwiller Гебвіль Гуебвілер (читається саме так - ельзаське місто)
Mulhouse Мюлюз Мюлуз
Ribeauvillé Рибов'є Рібовільє
Thann Танн
Lyon Ліон
Villefranche-sur-Saône Вільфранш-сюр-Саон Вільфранш-сюр-Сон
Lure Люр
Vesoul Везуль
Autun Отен
Chalon-sur-Saône Шалон-сюр-Саон Шалон-сюр-Сон
Charolles Шаролл Шароль
Louhans Луан
Mâcon Макон
La Flèche Ла-Флеш
Mamers Мамер
Le Mans Ле-Манс
Albertville Альбертвіль Альбервіль
Chambéry Шамбері
Saint-Jean-de-Maurienne Сен-Жеан-де-Мор'янн Сен-Жан-де-Мор'єн
Annecy Аннесі Анесі
Bonneville Бонневіль Бонвіль
Saint-Julien-en-Genevois Сен-Жюльян-ан-Жаневуа
Thonon-les-Bains Тонон-лес-Бен Тонон-ле-Бен
Paris Парі Париж (традиційно)
Dieppe Дьєпп Дьєп (в УЛІФі - одне "п")
Le Havre Ле-Авр
Rouen Руан
Fontainebleau Фонтенебло
Meaux Мо
Melun Мелен
Provins Провен
Torcy Торсі
Mantes-la-Jolie Мант-ла-Жольй Мант-ла-Жолі
Rambouillet Рамбуїль Рамбуйє
Saint-Germain-en-Laye Сен-Жермен-ан-Ле
Versailles Версай Версаль (традиційно)
Bressuire Бресюїр
Niort Ньйор Ніор
Parthenay Партане Партене
Abbeville Аббевіль
Amiens Ам'ян Ам'єн (традиційно)
Montdidier Монтдідьє Мондідьє
Péronne Перонн Перон
Albi Альбі
Castres Кастр
Castelsarrasin Кастельсарразен
Montauban Монтобан
Brignoles Бриньол Бріньйоль
Draguignan Драгінян Драгіньян
Toulon Тулон
Apt Апт
Avignon Авіньон Авіньйон (у словнику)
Carpentras Карпантра
Fontenay-le-Comte Фонтане-ле-Комт Фонтене-ле-Конт
La Roche-sur-Yon Ла-Рош-сюр-Іон Ла-Рош-сюр-Йон
Les Sables-d'Olonne Лес-Сабл-д'Олонн Ле-Сабль-д'Олон
Châtellerault Шателлеро Шательро
Montmorillon Монтморйон Монморійон
Poitiers Пуатьєр Пуатьє
Bellac Беллак Белак
Limoges Лімож
Rochechouart Рошешуар Рошешуар
Épinal Епеналь Епіналь
Neufchâteau Нефшато
Saint-Dié-des-Vosges Сен-Дьє-дес-Восж Сен-Дьє-де-Вож
Auxerre Оксерр Оксер
Avallon Аваллон Авалон
Sens Санс
Belfort Бельфор
Étampes Етамп
Évry Еврі
Palaiseau Палезо
Antony Антоні
Boulogne-Billancourt Булонь-Б'янкур Булонь-Біянкур
Nanterre Нантерр Нантер
Bobigny Бобінї Бобіньї
Le Raincy Ле-Ренсі
Saint-Denis Сен-Дані Сен-Дені
Créteil Кретей
L'Haÿ-les-Roses Ль'Аї-лес-Роз Л'Аї-ле-Роз
Nogent-sur-Marne Ножан-сюр-Марн
Argenteuil Аржантей
Pontoise Понтуаз
Sarcelles Сарселл Сарсель
Basse-Terre Бас-Терр Бас-Тер
Pointe-à-Pitre Пуент-а-Пітр Пуант-а-Пітр
Marigot à Saint-Martin Мариго-а-Сен-Мартен
Fort-de-France Форт-де-Франс Фор-де-Франс
Le Marin Ле-Марен
Saint-Pierre Сен-П'єрр Сен-П'єр
La Trinité Ла-Треніте Ла-Трініте
Cayenne Кеанн Каєн
Saint-Laurent-du-Maroni Сен-Лоран-дю-Мароні
Saint-Benoît Сен-Баної Сен-Бенуа
Saint-Denis Сен-Дані Сен-Дені
Saint-Paul Сен-Поль
Saint-Pierre Сен-П'єрр Сен-П'єр