Вікіпедія:Проєкт:Адміністративні одиниці країн світу/Італія

Ця сторінка є частиною проєкту Адміністративні одиниці країн світу‎, яка стосується Італії. Запрошуємо до співпраці.

Завдання ред.

  • Створити чи вибрати шаблон-картку для регіонів (див. Тоскана, Ломбардія, Лігурія, Емілія-Романья, інші не мають карток). Можливо стилізувати під провінції чи муніципалітети (див., нп., Провінція Рагуза, Рагуза)
  • Наповнити статті про регіони
  • Створити типовий навігаційний шаблон (щоб був спільний стиль, деталі у обговоренні). На його базі шаблони провінцій за регіонами.
  • У багатьох недавно створених статтях про столиці провінцій є закоментована галерея зображень "живцем" з італійської вікі. Треба розкоментувати, видалити непрацюючі зображення (не з Commons), по можливості перекласти підписи (див., нп., Рагуза#Галерея зображень)

Рекомендації Інституту української мови ред.

Шановні панове! Стосовно способу передачі італійських назв виникли деякі суперечки, тож я звернувся до Інституту української мови за роз'ясненням. Тут я викладаю відповідь цієї установи, щоб усі охочі мали змогу ознайомитись з рекомендацією.

Шановний пане ХХХХХХХХХ! На Ваш запит щодо відтворення українською мовою італійських власних географічних назв Bagnolo, Colognola ai Colli як Баньйоло і Колоньйола-ай-Коллі чи Баньоло і Колоньола-ай-Коллі; Roccavione, Piobesi d’Alba, Fiordimonte, Fiuminata, Fiave, Santa Maria del Fiore як Роккавйоне, Пйобезі-д’Альба, Фйордімонте, Фйуміната, Ф’яве, Санта-Марія-дель-Фйоре чи Роккавіоне, Піобезі-д’Альба, Фіордімонте, Фіуміната, Фіаве, Санта-Марія-дель-Фіоре відповідаємо:

1. Погоджуємося з Вами, що в романських власних назвах буквосполучення -gn- передаємо українською через -ьй-, про що свідчать такі топоніми, як Авіньйон, Болонья та ін. Відповідно італійські Bagnolo, Colognola ai Colli українською треба писати Баньйоло і Колоньйола-ай-Коллі.

2. Стосовно відтворення італійських Roccavione, Piobesi d’Alba, Fiordimonte, Fiuminata, Fiave, Santa Maria del Fiore як Роккавйоне, Пйобезі-д’Альба, Фйордімонте, Фйуміната, Ф’яве, Санта-Марія-дель-Фйоре чи Роккавіоне, Піобезі-д’Альба, Фіордімонте, Фіуміната, Фіаве, Санта-Марія-дель-Фіоре, то в цьому разі окремі аспекти їх написання необхідно прокоментувати. Справді, в іншомовних власних назвах у позиції між двома голосними літери і, у (латинські) українською можна передавати через й: Гавайї, Савойя, Фейєрбах. Однак у зазначених географічних назвах і не стоїть у позиції між двома голосними. Крім цього, згідно з чинним Українським правописом, і в середині іншомовного слова може переходити в й і відповідно передаватися на письмі: курйоз. Проте в правописі нічого не зазначено про можливість такого переходу у власних назвах. Отже, на нашу думку, як нормативні варто обрати такі варіанти: Роккавіоне, Піобезі-д’Альба, Фіордимонте (и після д перед наступним приголосним, пор., наприклад: Единбург, Кордильєри), Фіуміната, Фіаве, Санта-Марія-дель-Фіоре, пор., наприклад, структурно подібні: Віардо, Фіораванте, Фіуме та ін.

Romari81 17:07, 17 квітня 2010 (UTC)[відповісти]

Посилання ред.

Учасники ред.

  1. --Rar 09:24, 7 квітня 2009 (UTC)[відповісти]
  2. --AnatolyPm 10:25, 7 квітня 2009 (UTC)[відповісти]
  3. --Dentist 12:55, 7 квітня 2009 (UTC)[відповісти]