Відкрити головне меню

Вікіпедія:Правила перекладу з близькоспорідених мов

Чи перекладаються російські та білоруські імена (по батькові, прізвища тощо) на українську та навпаки?Редагувати

  • За усталеною традицією імена та імена по батькові росіян і білорусів передаємо їх українськими відповідниками

Приклади: Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин — Олекса́ндр Сергі́йович Пу́шкін, Михаи́л Шо́лохов — Михайло́ Шо́лохов, Петр Проску́рин — Петро́ Проскурі́н, Васи́лий Шукши́н — Васи́ль Шукши́н, Еле́на Образцо́ва — Оле́на Образцо́ва, Васі́ль Быкаў — Васи́ль Би́ков, Арка́дзь Жура́ўскі — Арка́дій Жура́вський, Яў́ге́н За́йцаў — Євге́н За́йцев, Уладзі́мір Ка́пцаў — Володи́мир Ка́пцев, Віта́ль Анічэнка — Віта́лій Аніче́нко, Анато́ль Ціто́ў — Анато́лій Тито́в

Передача іноземних прізвищ українською мовоюРедагувати

Щодо перекладу іноземних прізвищ, то для слов'янських прізвищ є окремі правила. Так російське -ский; польське, чеське -ski тощо перекладаються як -ський. Російське е передається:

  • є, якщо відповідає українському і (після приголосних) (Бєлов, Свєтлов);
  • о, якщо російською читається ё (Хрущов)
  • е в інших випадках (Ленін, Брежнєв) тощо.

Чи перекладаються інші імена українською та навпаки?Редагувати

  • Дискусійне питання: Це правило актуальне незалежно від походження особи, для імені якої є усталений російський або український еквівалент. Приклади: Костянтин І Великий


Імена правлячих персон, монархів які мають своїх відповідників в українській мові перекладаються незалежно від країни походження, а простих смертних ні.

  • Приклади
    • Принцеса Діана але співачка Даяна Росс.
    • Король Англії Яків ІІ але Джеймс Бонд
    • Королі Англії Генріх III, Генріх VII і т.д. а всі інші Генрі.
    • Королі Франції Генріх III та ін. але для "простих смертних" Анрі.

Дивись такожРедагувати

ЛітератураРедагувати

ПосиланняРедагувати