Вікіпедія:Правила перекладу з близькоспорідених мов

Чи перекладаються російські та білоруські імена (по батькові, прізвища тощо) на українську та навпаки? ред.

  • За усталеною традицією імена та імена по батькові росіян і білорусів передаємо їхніми українськими відповідниками

Приклади: Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин — Олекса́ндр Сергі́йович Пу́шкін, Михаи́л Шо́лохов — Михайло́ Шо́лохов, Петр Проску́рин — Петро́ Проскурі́н, Васи́лий Шукши́н — Васи́ль Шукши́н, Еле́на Образцо́ва — Оле́на Образцо́ва, Васі́ль Быкаў — Васи́ль Би́ков, Арка́дзь Жура́ўскі — Арка́дій Жура́вський, Яў́ге́н За́йцаў — Євге́н За́йцев, Уладзі́мір Ка́пцаў — Володи́мир Ка́пцев, Віта́ль Анічэнка — Віта́лій Аніче́нко, Анато́ль Ціто́ў — Анато́лій Тито́в

Передача іноземних прізвищ українською мовою ред.

Щодо перекладу іноземних прізвищ, то для слов'янських прізвищ є окремі правила. Так російське -ский; польське, чеське -ski тощо перекладаються як -ський. Російське е передається:

  • є, якщо відповідає українському і (після приголосних) (Бєлов, Свєтлов);
  • о, якщо російською читається ё (Хрущов)
  • е в інших випадках (Ленін, Брежнєв) тощо.

Чи перекладаються інші імена українською та навпаки? ред.

  • Дискусійне питання: Це правило актуальне незалежно від походження особи, для імені якої є усталений російський або український еквівалент. Приклади: Костянтин І Великий


Імена правлячих персон, монархів які мають своїх відповідників в українській мові перекладаються незалежно від країни походження, а «простих смертних» — ні.

Див. також ред.

Література ред.

  • IV. ПРАВОПИС ВЛАСНИХ НАЗВ // Український правопис. — К : Наукова думка, 2015. — С. 126—150. — ISBN 978-966-00-1509-8.
  • Марусик, Тарас (13 травня 2012). Правопис російських (слов’янських) імен і прізвищ українською мовою. radiosvoboda.org. Radio Free Europe/Radio Liberty. Процитовано 22 вересня 2015.

Посилання ред.