«І раптом вже вечір» (нім. Plötzlich ist es Abend) — роман німецької письменниці Петри Морсбах, який був опублікований 1995 року в Німеччині. Українською виданий 2018 року у видавництві «Видавництво 21». Переклала з німецької мови Людмила Нор. Перша презентація українського видання відбулася 22 вересня 2018 року під час 25 BookForum у Львові за участі Людмили Нор, Верени Нольте, Юрка Прохаська[1].

«І раптом вже вечір»
Обкладинка українського видання 2018 року
Автор Петра Морсбах[de]
Назва мовою оригіналу нім. Plötzlich ist es Abend
Країна Німеччина
Мова німецька
Видавництво «Видавництво 21»
Видано 1995
Перекладач(і) Людмила Нор (2018)
Сторінок 616
ISBN 978-617-614-213-3

Опис ред.

 
Петра Морсбах, 2017 рік

Події роману відбуваються в СРСР, у Ленінграді з 1926 по 1993 рік. Авторка розповідає про життя попівської доньки Люсі, яка закохується, і прагне стати щасливою у цій країні. Однак, в тоталітарній державі їй важко відчути себе вільною людиною, адже скрізь втручаються в особистий простір та сковують свободу. Люся зустрічає людей, які виступають проти системи та ідеології комуністичного тоталітаризму. Серед іншого у романі звучить також українське питання. Книга описує історію «маленької людини» у боротьбі за існування в СРСР, авторка намагається показати на прикладі однієї людини складні пошуки щасливої долі у контрольованому суспільстві.

Критика ред.

Критики високо оцінили роман Петри Морсбах. Зокрема, українська менеджерка культури Ірина Шимон вказала, що «головною героїнею є жінка, радянська жінка. Петрі вдалось описати її життя дуже щиро та неймовірно проникливо»[2]. Літературна оглядачка Юлія Дутка рекомендувала книгу для прочитання в останні осінні дні[3]. Німецький літературний критик Мартін Гальтер зауважив, що «ця книга – немов самотня скеля у нашому розрівняному літературному ландшафті. Вона масивна, шорстка й разюча; незвична і божевільна, брутальна й іронічна, вона не відповідає ані нашим упередженням, ані нашим потаємним очікуванням». Німецька публіцистка Барбара Зихтерман зазначила, що «розлогий, але завжди контрольований, дотепний стиль оповіді Морсбах нагадує великих росіян XIX – початку XX століть, не будучи, проте, їхнім наслідуванням, і водночас цілковито недвозначно охоплює й схоплює нашу реальність». Німецький перекладач Томас Решке підсумував, що «так влучно описати свою країну ‒ з її нескінченними матеріальними, соціальними та політичними негараздами ‒ вдавалося лише одиницям з відомих радянських письменників, переслідуваних цензурою». [4]

Примітки ред.

  1. «Видавництво 21» та дитяче арт видавництво «Чорні вівці» на 25 Book Forum. Архів оригіналу за 19 січня 2019. Процитовано 19 січня 2019.
  2. Шимон Н. (29 листопада 2018). Верена Нольте: будівництво культурних мостів між Німеччиною та Україною. Лівий берег. Архів оригіналу за 2 січня 2019. Процитовано 5 січня 2019.
  3. Дутка Ю. (23 листопада 2018). Що читати у останні осінні вихідні: 10 книжок, які ви могли пропустити. Що почитати. yakaboo.ua. Процитовано 5 січня 2019.
  4. «І раптом вже вечір» [Архівовано 5 січня 2019 у Wayback Machine.] на сайті «Видавництва 21»

Посилання ред.

Видавництво ред.

Критика, події, інтерв'ю ред.