Ісая 7:14 — вірш у сьомому розділі Книги Ісаї, в якому пророк Ісая, звертаючись до царя Юди Ахаза, обіцяє цареві, що Бог знищить його ворогів; як знак того, що його провидіння є правдивим, Ісая пророкує, що альмах ("діва")[1] незабаром народить дитину, ім'я якої буде Еммануїл, "Бог з нами",[1] і що загроза з боку ворожих королів закінчиться до відлучення дитини.[2] Автор Євангелія від Матвія використовував це, щоб сказати, що Ісус народився незайманою (непорочною) дівою.[3][4]

Остання частина Іс. 7:14HE на івриті.

Пророцтво - Ісая 7: 11–16 ред.

7:11 יא שְׁאַל-לְךָ אוֹת, מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; הַעְמֵק שְׁאָלָה, אוֹ הַגְבֵּהַּ לְמָעְלָה.
"Попросіть знамення у Господа, Бога вашого, із нижнього Шеолу чи з найвищого неба".
7:12 יב וַיֹּאמֶר, אָחָז: לֹא-אֶשְׁאַל וְלֹא-אֲנַסֶּה, אֶת-יְהוָה.
Але Ахаз сказав: "Я не прошу і не буду випробовувати Господа".
7:13 יג וַיֹּאמֶר, שִׁמְעוּ-נָא בֵּית דָּוִד: הַמְעַט מִכֶּם הַלְאוֹת אֲנָשִׁים, כִּי תַלְאוּ גַּם אֶת-אֱלֹהָי.
Тоді він відповів: "Слухай, дому Давида! Чи недостатньо спробувати терпіння чоловіків? Ви також спробуєте терпіння мого Бога?
7:14 יד לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם--אוֹת: הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל.
тому сам Господь дасть вам знак: діва з дитиною, і вона народить сина, і назве його ім'я Іммануїл.
7:15 טו חֶמְאָה וּדְבַשׁ, יֹאכֵל--לְדַעְתּוֹ מָאוֹס בָּרָע, וּבָחוֹר בַּטּוֹב.
На той час, коли він навчиться відкидати погане і вибирати добро, він буде їсти смирну масу і мед.
7:16 טז כִּי בְּטֶרֶם יֵדַע הַנַּעַר, מָאֹס בָּרָע--וּבָחֹר בַּטּוֹב: תֵּעָזֵב הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתָּה קָץ, מִפְּנֵי שְׁנֵי מְלָכֶיהָ.
Бо перш ніж дитина не зможе відкинути погане і вибрати добро, на землю двох царів прийде спустошення, перед яким ти тепер причаїшся ».[5]

Інтерпретація ред.

Книга Ісаї ред.

Ісая обіцяє Ахазу, що Бог знищить його ворогів і каже йому попросити у Бога ознаки, що це справжнє пророцтво. Знак даний йому означає особливу подію, яка підтверджує слова пророка.[5] Ознакою для Ахаза буде народження сина Божого.

Євангеліє від Матвія ред.

Книга Ісаї була найпопулярнішою з усіх пророчих книг серед ранніх християн  — на неї припадає більше половини посилань та цитат у Новому Заповіті та понад половину цитат, приписуваних самому Ісусу, а Євангеліє від Матвія зокрема Ісусове служіння як багато в чому виконання пророцтв Ісаї.[6] Однак, за часів Ісуса, євреї Палестини більше не розмовляли івритом, і Ісаю довелося перекласти грецькою та арамейською, двома загальновживаними мовами.[6] У первісному єврейському Ісаї 7:14 слово альма означало молоду жінку дітородного віку, яка ще не народила; однак грецький переклад "Септуаґінта" представив це як партенос, слово, що означає діва.[4] Це дало євангелісту Матвію можливість трактувати народження Ісуса як виконання пророцтва Емануїла: Ісус стає Богом з нами (Матвія 1:23), божественним представником на землі, а Матвій далі ототожнює Ісуса з Еммануїлом, що народився Дівою, стверджуючи, що Йосип не мав статевих стосунків з Марією до того, як вона народила (Матвія 1:25).[4]

Переглянута стандартна версія ред.

Початкове значення слова "партенос" у Септуаґінті (тобто єврейській Біблії, перекладеній елліністичними євреями діалектом грецької мови койне ), є "молода жінка", а не "діва"[1], але слово змінювало значення протягом століть;[1] таким чином автори Матвія та Луки вірили натомість, що Ісая передбачає народження діви для майбутнього Месії[1] тому вони схвалили свій вибір, цитуючи грецький переклад.[1]

Див. також ред.

Список літератури ред.

  1. а б в г д е Ehrman, Bart D. (24 грудня 2014). Why was Jesus born of a Virgin in Matthew and Luke?. The Bart Ehrman Blog. Архів оригіналу за 15 серпня 2019. Процитовано 15 серпня 2019.
  2. Sweeney, 1996.
  3. Мт. 1:18, 22–23NKJV
  4. а б в Saldarini, 2001.
  5. а б Childs, 2001.
  6. а б Barker, 2001.

Бібліографія ред.

Barker, Margaret (2001). Isaiah. У Dunn, James D.G.; Rogerson, John (ред.). Eerdmans Commentary on the Bible. Eerdmans. Архів оригіналу за 25 січня 2020. Процитовано 15 серпня 2019.
Childs, Brevard S (2001). Isaiah. Westminster John Knox Press. ISBN 978-0664221430. Архів оригіналу за 20 квітня 2016. Процитовано 15 серпня 2019.
Coogan, Michael D. (2007). Isaiah. У Coogan, Michael D.; Brettler, Mark Zvi; Newsom, Carol Ann (ред.). New Oxford Annotated Bible. Oxford University Press. Архів оригіналу за 2 травня 2016. Процитовано 15 серпня 2019.
Ehrman, Bart D. (1999). Jesus: Apocalyptic Prophet of the New Millennium. Oxford University Press. Архів оригіналу за 25 січня 2020. Процитовано 15 серпня 2019.
Rhodes, Ron (2009). The Complete Guide to Bible Translations. Harvest House Publishers. ISBN 978-0736931366. Архів оригіналу за 22 жовтня 2021. Процитовано 15 серпня 2019.
Saldarini, Anthony J. (2001). Matthew. У Dunn, James D.G.; Rogerson, John (ред.). Eerdmans Commentary on the Bible. Eerdmans. Архів оригіналу за 25 січня 2020. Процитовано 15 серпня 2019.
Sweeney, Marvin A (1996). Isaiah 1–39: with an introduction to prophetic literature. Eerdmans. Архів оригіналу за 25 січня 2020. Процитовано 15 серпня 2019.
Moyise, Steve (2013). Was the Birth of Jesus According to Scripture?. Wipf and Stock Publishers. ISBN 978-1621896739. Архів оригіналу за 8 квітня 2016. Процитовано 15 серпня 2019.