Обговорення користувача:Deineka/Гіларі Дафф vs Хіларі Дафф (28.08.2009—29.08.2009)

Повний архів: Обговорення_користувача:Deineka/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Deineka

Гіларі Дафф vs Хіларі Дафф ред.

Як правильно? Бо зустрічається в нас і так, і так. А взагалі де можна знайти чинні правила написання імен іноземців? --DixonD 12:02, 28 серпня 2009 (UTC)Відповісти

Мені те саме запитання поставили: Після того, як я зберегла її в Wiki, Deineka перейменував її на Гіларі Дафф. Чи можу я знову повернути їй ім’я Хіларі Дафф, все ж таки перейменував адміністратор. Я не впевнена чи це правильно, але для мене англійська H/h завжди була українською Х/х, а G/g нашою Г/г.--UaMarianne 08:56, 28 серпня 2009 (UTC) Якими критерієм користуєтесь: коли г, а коли х?--лк 02:20, 29 серпня 2009 (UTC)Відповісти

формальна відповідь на питання - чинний український правопис визнає передачу букви H германських мов як через Х так і через Г, так що само по собі це не є помилкою. Тому в діло вступають нюанси. Загалом, ані Х ані Г не є точними відповідникаи англійського h. Нашого Х в англійській мові взагалі нема, звук h можна інтерпретувати як наш безголосий Г. Я надаю перевагу передачі через Г, тому що

  • це усталена українська традиція (Гамлет, Гамільтон, Гемпшир тощо)
  • саме так передає звук на письмі наша діаспора, яка безпосередньо вариться в тому фонетичному середовищі

Передача через Х - це традиція від тотального копіювання з російської часів СРСР, жодного слова до 20го століття через Х українці не передавали. Звичайно, є солідний пласт текстів з таким використанням букв (хокей, хотдог), які вже встигли потрапити в словники - тут нічого не поробиш, але на мій погляд триматися такої традиції смислу нема - це просто свідчитиме про вторинне запозичення через посередництво російської мови--Deineka 02:39, 29 серпня 2009 (UTC)Відповісти

плюс аналогічні імена, які вже є в ук.вікі Гілларі Клінтон, Едмунд Гілларі--Deineka 02:45, 29 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Спасибі за відповідь. Я, здається, поспішився та хибно переіменував Гіларі Дафф на Гілларі Дафф, беручи за приклад подані Вами назви статті. Також у словнику в он-лайні є Гілларі (через два л). Але в англійській мові ім'я цієї співачки й актриси має лише одне: Hilary — отже ж слід і в українській передавати паралельно із одним л... Чи не так? Прошу повернути переіменування на раніше запропоноване Вами: mea culpa! --лк 03:52, 29 серпня 2009 (UTC)Відповісти
 Так Зроблено--Deineka 04:17, 29 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Якщо немає конкретного правила, то висловлю свою думку. Як на мене перед «і» англійське «h» звучить ближче до «х», ніж до «г». Так само, наприклад, перед «ю» — Х'юстон. Проте без проблем прийму будь-який варіант. Головне, щоб ми у Вікіпедії хоча б однаково передали — або через «x», або через «г». Щоб не було обговорень кожного конкретного випадку. --DixonD 09:31, 29 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Правопис рекомендує передавати через "г", проте надає перелік виключень, коли передається через "х", у випадках, коли написання через "х" є усталеним. Загалом, завжди краще зазирнути у словник, якщо слова нема у словнику, то скористуватись рекомендаціями правопису. --yakudza พูดคุย 19:14, 29 серпня 2009 (UTC)Відповісти
N.B. аналогічні імена вже є в УкрВікі Гілларі Клінтон, Едмунд Гілларі, а словник укрмови в он-лайні фіксує «Гілларі»--лк 21:20, 29 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Проблема, яку заторкнули — вельми складна: її корені сягають у фонеміку північноамериканських діалектів англійської мови, у котрих h завжди звучить як українське г. (Ім'я актриси в цій часті світу насправді звучить як Гиларі, але орфографічні правила вимагають, щоб передавати його як Гіларі за правописом 1929 року, та як Хіларі — за новішими редакціями правопису.) Тут у Західній діаспорі вважаємо передавання h через х як російський вплив на укрмову. Правда, це не вирішує проблеми, чекаємо виважене рішення правописної комісії в Україні...--лк 12:38, 29 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Deineka/Гіларі Дафф vs Хіларі Дафф (28.08.2009—29.08.2009)».