Обговорення користувача:Дядько Ігор/Архів 7

вітання з Новим роком та Різдвяними святами!

  З Новим роком і Різдвом Христовим!
Прийміть вітання з Новим роком та Різдвяними святами! Вітаю з роком нових надій, нових можливостей та нових звершень. Прийміть щиру вдячність за вашу працю на цьому проекті і внесок до нашої Вікіпедії, він не залишиться непоміченим громадою. Вдачі у нових великих справах розвою нашої енциклопедії та досягнення усіх запланованих бажаних цілей на цьому шляху. Вірних помічників Вам у цій справі. Веселих свят! Dim Grits 18:02, 31 грудня 2017 (UTC)

Консультація

Доброго дня, колего Ігоре. Підкажіть будь ласка якесь авторитетне джерело, де описано поняття : масштабу турбулентності та турбулентного масштабу часу . Особливо останнанній термін. З повагою--Білецький В.С. (обговорення) 08:18, 8 січня 2018 (UTC)

Я точно не знаю означення цих термінів, але гляньте в статтю en:Kolmogorov microscales. Якщо це воно, то там є посилання. --Дядько Ігор (обговорення) 16:37, 8 січня 2018 (UTC)
Дякую--Білецький В.С. (обговорення) 05:45, 9 січня 2018 (UTC)

Питання

Добрий вечір. Перепрошую, але чи не могли б ви дати свою думку на тему обговорення тут:Вікіпедія:Статті-кандидати на вилучення/3 січня 2018#Відносні величини? Бо ситуація складна, я не певна, що робити. --Helixitta (ut) 18:50, 14 січня 2018 (UTC)

Я висловив свою думку, але без абревіатур. --Дядько Ігор (обговорення) 19:39, 14 січня 2018 (UTC)

привіт! запрошую долучитися до місячника  + можливо знайдеться натхнення чи час поліпшити започатковані давніше статті? наприклад, Олімпійські види спорту, [[Лижні перегони на зимових Олімпійських іграх 2010 — естафета 4 x 5 км (жінки), Скво-Веллі, Лижне двоборство на зимових Олімпійських іграх 2010, Тобіас Арльт, Тобіас Вендль, Керлінг на зимових Олімпійських іграх 2010, Б'єрн Делі тощо? --アンタナナ 23:21, 8 лютого 2018 (UTC)

Звісно ж, я працюватиму. --Дядько Ігор (обговорення) 06:33, 9 лютого 2018 (UTC)

Тиждень статей з 34 і більше інтервікі посилань, яких немає в УкрВікі


Розділ без дати --DixonDBot II (обговорення) 07:30, 14 лютого 2018 (UTC)

Спойлери

А щодо спойлерів у мене проста відповідь — вони не потрібні. Це не обмін думками, треба писати про твір і старатися робити це відсторонено. @Yasnodark: --Дядько Ігор (обговорення) 18:39, 17 лютого 2018 (UTC)

Щодо спойлерів: як читач я не хочу читати зайве про твір, який не читав чи не бачив. Я хочу бачити відкритими лише загальні фрази. Та хочу бачити шмат статті, де розкриваються деталі сюжети чи навіть кінцівка, виокремленими та ізольованими. Щоб були можливість уникнення знайомства з цією частиною тексту.---Yasnodark (обговорення) 14:38, 18 лютого 2018 (UTC)

Вікіпедія:Проект:Тематичний тиждень/Місяць фантастичних творів 2017 тощо

Дядько Ігор Вітаю, нагадую, що сьогодні, 20 вересня, розпочалася офіційна частина місячнику, у якому ви зареєструвалися, тож буду радий новим статтям, прошу вас також висловитися на підтримку банера на сторінці Вікіпедія:Кнайпа (пропозиції) у відповідній рубриці знизу.--Yasnodark (обговорення) 13:07, 20 вересня 2017 (UTC)

Дядько ІгорСподіваюся на ваше повернення до написання статей для місячника (як то кажуть — не тенісом єдиним) та можливо оберете якісь з цих статей про літературні фантастичні твори:
Я читав із цього Вежу, Нуль-А, Чорну хмару, але вони мене не вразили. Щодо Нуль-А це була якась ліва спроба неаристотелевої логіки, з якої так і не зрозуміло, навіщо воно? Чорна хмара - наївна річ, на особливу увагу не заслуговує, Вежа зі скла - теж не зрозуміло, навіщо це написано. А з тенісом - це довгий проект, оскільки він мені не під силу. Я вирішив, що цього року введу усі турніри WTA. І сезон завершується, мені вдалося, і переможниць доповнювати. Але ще дуже багато роботи. --Дядько Ігор (обговорення) 07:10, 19 жовтня 2017 (UTC)
Дядько ІгорТоді можливо вас щось зацікавить з цього більш ширшого списку (раджу почитати бодай одну книгу з найвищих позицій, а потім, якщо сподобається можна спускатися і нижче), тільки під час ймовірного аналізу прошу не спойлерити. Бо читав не все. З вище наведених свого часу читав 5, з вами прочитаних Вежу - справила в цілому гарне враження інтелектуальної фантастичної прози без вибуху мозку. Станція Гоуксбілл - не запам'яталася та під час прочитання сподобалася більше за "Вежу". Світ взимку, Макроскоп та Прекрасна й затишна місцина - сподобалися найбільше і всі є достатньо яскравими та оригінальними творами.--Yasnodark (обговорення) 16:52, 19 жовтня 2017 (UTC)
Вітаю Дядько Ігор! Хотілося б все ж почути вашу відповідь. Певно ви щось фантастичне достойне точно читали. Під час відповіді прошу пінгувати. З повагою.---Yasnodark (обговорення) 16:40, 14 лютого 2018 (UTC)
Я не зовсім зрозумів, чи це запитання до мене, і його значення, але саме питання, якщо його застосувати до себе, доволі цікаве. Відповідь, звісно, читав. Мій світогляд значною мірою сформований тими фантастичними творами, які я читав. 90% відсотків фантастики — сміття, але 90% всьго іншого — теж сміття. Думаю, ви знаєте цю цитату. Останнім часом я читав мало нового. Ancillary Justice заслуговує, звісно, але фантастику перекладати дуже важко, тому я не згоден із назвою Слуги правосуддя. То не слуга. І правосуддя, мабуть, корабель тому мало б бути з великої. Я б сказав Придаток Правосуддя. І далі, Придаток Меча, Придаток Милосердя. Я зупинився на другій книзі, коли стало зрозуміло, до чого все йде. І після цього стало нудно - п'ємо чай. «Думай як динозавр» свого часу був наче мішком по голові, але то річ 1995 року. Dispossed Урсули ле Гуїн познайомив мене з анархізмом. І ще дуже древній «Театр тіней» Саймака, який насправді Зімек, але то таке. На початку століття був Пітер Гамільтон, був Кевін Андерсон (я люблю ксеноархеологію, не знаю чому). Одним словом, гідні фантастичні речі є, але, наприклад, «Киберіада» Лема. У нас така стаття, що сором, а з іншого боку — не переповідати ж сюжети, а вся краса в тонкощах. Головне не про що написано, а як написано. --Дядько Ігор (обговорення) 17:55, 14 лютого 2018 (UTC)
Щодо останньої вашої репліки, то не розумію навіщо прибрали позначення спойлер.--Yasnodark (обговорення) 17:47, 15 лютого 2018 (UTC)
Дядько Ігор питання саме до вас, а суть у розділі нижче.--Yasnodark (обговорення) 14:35, 15 лютого 2018 (UTC)
Нема там спойлерів, те що я там пишу нікому нічого не зіпсує. --Дядько Ігор (обговорення) 15:52, 18 лютого 2018 (UTC)
Дядько Ігор Нехай, спробую не читати, не читаючи, проте сюжет ви там розкриваєте. Не знаю, як інші, я люблю читати геть нічого не знаючи про зміст. Хоча воно дуже збиває зосередитись на назвах без змісту. А принаймні половину з ваших вподобань, я ще не читав.
Тож, якщо ви не проти, бодай на сторінці обговорення створити безописовий варіант.--Yasnodark (обговорення) 13:31, 19 лютого 2018 (UTC)

Правки у статті "Стравинський"

Можливо, я справді чогось не розумію. Тоді поясніть: навіщо вставляти численні зауваження з приводу всіляких дрібниць у текст статті, в кінцці якої є чималенький список ДЖЕРЕЛ? Хто сказав, що на кожен викладений у тексті факт має бути окреме посилання? Чи не достатньо списку джерел, який включає спеціальні музикознавчі роботи? Александр Васильев (обговорення) 13:52, 6 березня 2018 (UTC)

Причина проста і хитра — розмір. Я не сумніваюся, що там написано все правильно, але статті не вистачає лише трішки до 30К, і тоді вона вважатиметься великою. Оскільки я не спеціаліст, я не знаю, в якому з джерел є відповідне твердження. Сприймайте це як натяк. Добавте одне конкретне посилання на джерело, і можете прибрати інші. А взагалі на кожне твердження варто наводити посилання зі сторінкою. Зазвичай я цього сам не притримуюся, але коли статті не вистачає 200 байтів до великої, і ця стаття зі списку необхідних, неважко постаратися додати тих 200 байтів. --Дядько Ігор (обговорення) 14:21, 6 березня 2018 (UTC)
Ото б мені ще хтось пояснив, за яким дідьком стаття обов'язково має бути "великою"? Невже від того, що хтось додасть двійко нікому не потрібних посилань, покращиться ЯКІСТЬ статті? Втім, дякую за відповідь, вона зрозуміла. Але реалізацію Вашого натяку залишаю комусь іншому. Застарий я вже для ігор довкола величини, довжини тощо - як статей, так і інших речей. Александр Васильев (обговорення) 23:32, 6 березня 2018 (UTC)

Бодгі

Вітаю! Можливо "замежових чеснот", це все ж таки "позамежні чесноти", так як вони (чесноти) виходять за межі нашого сприйняття (розуміння, бачення). Навіть далі по тексту: безмежної віри, великодушності, готовності до самопожертвування тощо?

З повагою -Всевидяче Око (обговорення) 11:14, 9 березня 2018 (UTC)

Я замінив на слово, яке я розумію. Я взагалі взявся за цей буддизм тому, що мені стаття здається незадовільною. Я намагаюся збагнути. Особливо, в чому притягальна сила буддизму. Я не розумію слово позамежові. В англійській просто досконалі. --Дядько Ігор (обговорення) 11:32, 9 березня 2018 (UTC)
А безмежну віру я розумію. --Дядько Ігор (обговорення) 11:33, 9 березня 2018 (UTC)
Те, що виходить за межі ми називаємо неосяжним. Проти такого слова не заперечуватиму. --Дядько Ігор (обговорення) 11:37, 9 березня 2018 (UTC)
Неосяжна, це вже краще, але відтінок такий, що ми не можемо осягнути (хоч шанс є, для тих хто цього бажає та практикує, хай навіть дуже мізерний). З повагою -Всевидяче Око (обговорення) 12:01, 9 березня 2018 (UTC)

Стосовно дати в преамбулі

Добрий день. Хотів спитати, для чого Ви вилучаєте з преамбули дату народження. Хіба у нас десь було таке рішення, що її треба вилучати?--Oleksandr Tahayev (обговорення) 07:38, 15 березня 2018 (UTC)

Дата є в картці, а нар. пом. в преамбулі - це бруд, який заважає читати. Рішення такого не було, звісно, просто естетика. --Дядько Ігор (обговорення) 07:41, 15 березня 2018 (UTC)
І хтось ще крім Вас так робить?--Oleksandr Tahayev (обговорення) 07:44, 15 березня 2018 (UTC)
Не знаю. Рішення про те, що людина має мати дату народження теж не було. Але це інформація, вона не потрібна двічі - одного разу вистачить. --Дядько Ігор (обговорення) 07:50, 15 березня 2018 (UTC)
Але я просто вперше зустрічаю, щоб стаття була без дати в преамбулі чи хтось її забирав. Я підозрюю, що це викличе війну правок, якщо хтось її назад туди захоче вставити. Ту статтю створив новачок і зроби це так як у нас прийнято, а виходить, що Ви починаєте сіяти в ньому сумнів. І у мені.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 07:54, 15 березня 2018 (UTC)
Ні, я не дурень, щоб вести війни. Показав, що так красивіше - і досить. --Дядько Ігор (обговорення) 08:47, 15 березня 2018 (UTC)

Допоможіть з перекладом!

Вітаю Вас! Я працюю над покращенням статей про британський гурт Queen. Зараз працюю над статтею про пісню Who Wants to Live Forever. Ви можете перекласти ось цей фрагмент тексту, взятий з англійської Вікіпедії?

  • The song is used to frame the scenes in the film where Connor MacLeod must endure his beloved wife Heather MacLeod growing old and dying while he, as an Immortal, remains forever young. (It was later used in the episodes "The Gathering", "Revenge is Sweet", "The Hunters", "Line of Fire", and "Leader of the Pack" of the Highlander television series).

Brian May wrote the song in the backseat of his car after seeing a 20-minute first cut of the scene of Heather's death.

In the film, Freddie Mercury provides all the main vocals, while May sings lead vocals on the first verse on the album version, before Mercury finally takes over for most of the rest of the song, with May singing "But touch my tears with your lips" during Mercury's verse and then the final line of the song, "Who waits forever anyway?". An instrumental version of the song, titled "Forever", was included as a bonus track on the CD version of the album. This instrumental featured only a piano, with keyboard accompaniment during the chorus sections. The piano track was recorded solely by May. Queen was backed up by an orchestra, with orchestrations by the co-composer of the film's score, Michael Kamen. Since its release, the song has been covered by a number of artists.--Парус (обговорення) 17:11, 1 квітня 2018 (UTC)

  • Пісня використовується як обрамлення до сцени з фільму, в якій Коннор Маклеод змушений перестраждати старіння та смерть своєї коханої дружини Гетер Маклеод, тоді як сам він, Безсмертний, назавджи залишатиметься молодим (пізніше пісня була використана в серіях "Зібрання", "Помста солодка", "Мисливці", "Лінія вогню" та "Вождь зграї" серіалу "Горець").

Браян Мей написав пісню на задньому сидінні свого авто після перегляду 20-хвилинного уривку першого варіанту сцени зі смертю Гетер.

У фільмі Фредді Меркурі забезпечує основний вокал, тоді як Мей починає вокал першого куплету в альбомній версії, перед тим як Меркурі нарешті перехоплює, за окремими винятками, головну роль у решті пісні. Мей співає "Торкнися лиш моїх сліз губами" під час куплету Меркурі, а тоді останній рядок "Зрештою, хто чекає на вічне життя?". Інструментальна версія пісні під назвою "Forever" була включена як бонусний трек до CD альбому. Інструментальна версія використовує тільки фортепіано, та клавірний акомпонемент у розділі хору. Фортепіанний трек записав лише Мей. Квін супроводжував оркестр, оркестровка належала співкомпозитору музики до фільму Майклу Кеймену. З часу першого виходу в світ, свої кавер-версії записали багато співаків.

Не знаю, цитати з пісні може краще не перекладати. Там є тонкощі, які можуть пропасти в будь-якому перекладі. --Дядько Ігор (обговорення) 21:19, 1 квітня 2018 (UTC)

Дякую за переклад!!! Ваш переклад дуже сподобався, статтю завершено! Ви не проти, якщо надалі я буду периодично звертатися до Вас за перекладом окремих фрагментів тексту зі статей про пісні «Queen»?--Парус (обговорення) 10:49, 2 квітня 2018 (UTC)
Питайте. --Дядько Ігор (обговорення) 16:00, 2 квітня 2018 (UTC)

Hammer to Fall

Покращюю статтю про пісню Hammer to Fall. Не знаю як перекласти ось це речення:

Прикметники можна замінити звісно, щоб було щось неоковирне і важке. --Дядько Ігор (обговорення) 18:03, 2 квітня 2018 (UTC)

Дякую!--Парус (обговорення) 18:56, 2 квітня 2018 (UTC)

Radio Ga Ga

Вітаю, пане Ігоре! Допоможіть з перекладом! Довго ламав голову як правильно перекласти ось ці два фрагменти, але так нічого не вийшло. Якщо я виклав забагато тексту, то перекладіть скільки буде наснаги, коли буде час.--Парус (обговорення) 15:09, 6 квітня 2018 (UTC)

  • Recorded in 1983 and released in January 1984, the song was a commentary on television overtaking radio's popularity and how one would listen to radio in the past for a favourite comedy, drama, or science fiction programme. It also pertained to the advent of the music video and MTV, which was now competing with radio as an important medium for promoting records. Ironically, Queen had done much to popularize the music video with "Bohemian Rhapsody" in 1975 and the video for "Radio Ga Ga" would receive a Best Art Direction nomination.[11] Roger Taylor was quoted:

That's part of what the song's about, really. The fact that they [music videos] seem to be taking over almost from the aural side, the visual side seems to be almost more important.[12]

Taylor originally conceived of it as "Radio caca" (from something his toddler son once said),[13] which doubled as a criticism of radio for the decrease in variety of programming and the type of music being played.[4] "Radio Ga Ga" in one of the original cassette boxes is called "radio ca ca".[14]

The song makes reference to two important radio events of the 20th century; Orson Welles' 1938 broadcast of H.G. Wells' The War of the Worlds in the lyric "through wars of worlds/invaded by Mars", and Winston Churchill's 18 June 1940 "This was their finest hour" speech from the House of Commons, in the lyric "You've yet to have your finest hour".[15]

  • Queen finished their sets before the encores on The Works Tour with "Radio Ga Ga" and Mercury would normally sing "you had your time" in a lower octave and modify the deliveries of "you had the power, you've yet to have your finest hour" while Roger Taylor sang the pre-chorus in the high octave. Live versions from the 1984/85 tour were recorded and filmed on the concert films Queen Rock in Rio 1985, and Final Live in Japan 1985.[19] As heard on bootleg recordings, Deacon can be heard providing backing vocals to the song; it is one of the very few occasions he sang in concert.

Переклад

  • Записана в 1983-му й випущена в січні 1984-го, пісня була відгуком на те, як телебачення перехоплює популярність радіо, про те, що раніше люди слухали на радіо улюблені комедії, драми й науково-фантастичні програми. Це ж стосується появи музичних відео та MTV, які тепер сладають конкуренцію радіо щодо популяризації музичних записів. Іронічно, що сам Queen доклав свою руку до популяризації відеокліпів «Богемською рапсодією» у 1975-му, а відео до "Radio Ga Ga" отримає номінацію на кращу операторську роботу. Роджеру Тейлору належить цитата:

Почасти це, про що пісня, справді. Про той факт, що вони [музичні відео], схоже, перехоплюють цінність аудіо (звучання), візуальний ряд, схоже, стає важливіший.[12]

Спочатку Тейлор задумав ідею пісні як "Радіо кака" (пересміюючи те, що одного разу сказав його малюк)[13], що ще й критикувало радіо за зменшення різноманітності програм та за музику, яку на ньому крутили.[4] "Radio Ga Ga" в одній із перших касет називається "радіо ка ка".[14]

Пісня згадує дві важливі події на радіо 20 століття: передачу постановки війни світів Герберта Уеллса, зробленої Орсоном Веллсом, словами "through wars of worlds/invaded by Mars" (через війни світів/вторгнення Марсу), та промову Вінстона Черчилля у Палаті громад 18 червня 1940 року "This was their finest hour" (це була їхня найкраща година) словами "You've yet to have your finest hour" (найкраща твоя година ще не прийшла).[15]

  • Під час The Works Tour (робочого турне?) Queen завершували виступи (до викликів на біс) піснею "Radio Ga Ga". Меркурі зазвичай співав "you had your time" (ти мало свій час) у нижній октаві й змінював подачу слів "you had the power, you've yet to have your finest hour" (у тебе була міць, найкращий твій час ще не настав), а Роджер Тейлор співав слова перед вступом хору високою октавою. Живі записи з турне 1984/85 були зроблені на концертах Queen Rock у Ріо в 1985-му та Final Live у Японії, теж у 1985-му.[19] На підпільних записах чути, як підспівує Дікон , він дуже нечасто співав на концертах.
Ваш переклад дуже сподобався! Завдяким Вам статтю завершено!--Парус (обговорення) 17:41, 6 квітня 2018 (UTC)

I Want to Break Free

Перекладіть, будь ласка, ось це речення. Тут йде мова про невдалий виступ Фредді Мерк'юрі в жіночому вбранні перед бразильською публікою, яка почала в нього кидати каміння.

  • He quickly realised that his female outfit was the reason and removed his wig and false breasts, which calmed down the audience – they did not wish to see the song about freedom which they interpreted as "sacred" mocked.--Парус (обговорення) 13:58, 7 квітня 2018 (UTC)
  • Він швидко зрозумів, що причиною було його жіноче вбрання, і зняв перуку й фальшиві груди, і це заспокоїло публіку - вони не бажали бачити, як насміхаються над піснею про свободу, яку вони вважали «священною». --Дядько Ігор (обговорення) 15:08, 7 квітня 2018 (UTC)

Дякую! Подивіться ще ось ці три речення:

  • During the trials Mercury realised that he couldn't walk freely in high-heeled shoes and settled on 2-inch ones.
  • На репетиції Меркурі збагнув, що не може вільно рухатися на високих підборах і задовольнився 2-дюймовими.
  • According to Eagling, despite being a natural performer on stage, Mercury could not stand performing any choreographed act himself, which is why he was mostly picked up and moved around in the ballet part of the video.
  • За словами Іглінга, попри те, що Меркурі був вродженим виконавцем на сцені, він не терпів виконання хореографованих сцен, і тому його здебільшого підіймали й носили в балетній частині відео.
  • "MTV wouldn't play 'I Want to Break Free'," complained Roger Taylor. "It was a very narrow-minded station then. It just seemed to be all fucking Whitesnake."--Парус (обговорення) 17:04, 7 квітня 2018 (UTC)
  • "MTV не хотіло крутити 'I Want to Break Free'," скаржився Роджер Тейлор - "Тоді це була станція з дуже вузиким кругозором. Здаваллося, що для них існував тільки сраний Whitesnake."

Body Language

Пане Ігоре! Подивіться, будь ласка, коли буде час, ось цей фрагмент тексту.

  • The drastic change caused the single to stall[citation needed] at #25 on the UK charts. However, it did far better in the US, where Americans appeared to be a lot more supportive of Queen's forays into dance music. "Body Language" peaked at #11 on the Billboard Hot 100 and number thirty on the soul chart. The B-side is "Life Is Real (Song for Lennon)", this single was released just a little over a year after the assassination of the former Beatle.

In the US the accompanying music video caused a considerable amount of controversy. Due to its erotic undertones plus lots of skin and lots of sweat, it was deemed unsuitable for a television audience in 1982. The music video parodied that of Buggles' "Video Killed The Radio Star" by being memorably announced as the 'first ever music video to be banned from MTV'. It holds the Guinness World Record for it. (Buggles' music video was announced as the first ever music video to promote the station's launch, followed by the video for Pat Benatar's "You Better Run".)

In a Rolling Stone magazine review, critic John Milward described the song as "a piece of funk that isn't fun".--Парус (обговорення) 13:24, 11 квітня 2018 (UTC)

  • Корінна зміна призвела до того, що сингл застряг на 25 місці в британському чарті. Однак, він пішов краще у США, американці, схоже, більше підтримали вилазку Квін у танцювальну музику. "Body Language" досягла № 11 у Billboard Hot 100 і тридцятого в чарті соул. На стороні В була пісня "Life Is Real (Song for Lennon)" — сингл вийшов, коли після вбивства колишнього члена Бітлз минуло лиш трохи більше року.

У США супроповоджувальний відео-кліп викликав чимало контроверсії. Через еротичні мотиви, багато шкіри та багато поту його розцінили непридатним для телевізійної аудиторії 1982 року. Це музикальне відео стало пародією на "Video Killed The Radio Star" Buggles, оскільки було проголошене «першим музичним відео в історії, яке забанили на MTV». Воно утримує рекорд Гіннесса за це досягнення. (Музичне відео Buggles було проголошено першим у історії відео, що рекламувало відкриття станції, за ним послідувало відео Пета Бенатара "You Better Run".)

У огляді журналу Rolling Stone критик Джон Мілворд описав пісню як "фанк, але несмішно". --Дядько Ігор (обговорення) 05:08, 12 квітня 2018 (UTC)

Список медалістів зимових Олімпійських ігор 2018

Мої вітання. Хокеїстів теж зробите чи залишити для Хокейного інкубатора? --Jphwra (обговорення) 06:45, 29 квітня 2018 (UTC)

Я збирався робити хокеїстів останніми, але я цього не люблю, а у нас любителів хокею вистачає, тому з радістю залишив би цю роботу їм. --Дядько Ігор (обговорення) 07:12, 29 квітня 2018 (UTC)
Добре, дякую. Сподіваюсь як зроблю всі хвости за цей сезон, потім візьмусь за хокеїстів. Бо знаючи навантеженність на вас з тенісу, думаю вантажити вас ще хокеєм, то занадто. --Jphwra (обговорення) 08:05, 29 квітня 2018 (UTC)

Ірена Туркевич-Мартинець

Hello Дядько Ігор, When you have some time, could you take a look in my sandbox: Користувач:Nicola Mitchell/Чернетка? My Ukrainian is not very good, as I seldom use it. Could you proofread this article on Ірена Туркевич-Мартинець? It is a translation of the English Wikipedia article: Irena Turkevycz-Martynec. I would be grateful for any help you can give me with language, the way you have done in the past. If you can further help in any way with content that would also be much appreciated. If it does not need too much more work, or if it does and you can help, when you finish could you create it in the Ukrainian Wikipedia and link it to the English article? Nicola Mitchell (обговорення) 19:51, 14 квітня 2018 (UTC)

I've made some corrections. There is a minor problem with «Огні Іванової ночі». It does not sound right. Огні is possible but archaic. We say вогні these days. Still we would not say Іванової ночі. We'd say Купальської ночі. I don't know this play. Is it a German play? Anyway, in the English article Flames does not feel right. It's surely Bonfires. And Ogaman's Song is likely a typo. Probably Otaman's. --Дядько Ігор (обговорення) 21:36, 14 квітня 2018 (UTC)
I checked the theater program I was working from, and what I thought was a г was a т. It was hard to read. I’ve changed it in the English. The translation ‘Flames’ was mine, so I’ve corrected it to ‘Bonfires’. The program does read Огні Іванової ночі , but like you say it might be a translation from German by whoever was writing the program, as I don’t know this play either, so I’ve added your conjecture to the English. Once it is in Wikipedia maybe someone who knows it can correct it further or add something about it.Nicola Mitchell (обговорення) 11:41, 15 квітня 2018 (UTC)
I've created the page in the Ukrainian Wikipedia and linked it with the English Wikipedia. I don't know how to use the 'move' feature, so I did it the old way. I'll leave the article in my sandbox if you wish to move it the other way. Thank you for all your help. Nicola Mitchell (обговорення) 23:20, 15 квітня 2018 (UTC)
When you get a chance, could you review the article and remove the 'Неперевірена версія' tag? Thank you again for everything!Nicola Mitchell (обговорення) 15:05, 16 квітня 2018 (UTC)
I fleshed out this article with new material that came my way. When you have time, could you review it again? The language should be fine, as I had some help this time with it. Nicola Mitchell (обговорення) 14:56, 14 травня 2018 (UTC)

We Will Rock You

Вітаю Вас, пане Ігор! Чи не могли би Ви перекласти ось цей фрагмент тексту?

  • One version was used as the opening track on 1977's News of the World. This consists of a stomp-stomp-clap-pause beat, and a power chorus, being somewhat of an anthem. The stamping effects were created by the band overdubbing the sounds of themselves stomping and clapping many times and adding delay effects to create a sound like many people were participating. The durations of the delays were in the ratios of prime numbers, a technique now known as non-harmonic reverberation. A tape loop is used to repeat the last phrase of the guitar solo three times as opposed to Brian May playing it three separate times on the recording. The "stomp, stomp, clap" sounds were later used in the Queen + Paul Rodgers song "Still Burnin'".--Парус (обговорення) 17:46, 24 травня 2018 (UTC)
  • Однв з версій була використана як перший трек (альбому) 1977 року News of the World. Вона містить біт туп-туп-плеск (в долоні) та потужний спів, утворюючи щось на зразок гімну. Ефект тупання було створено багатократним накладанням звуків тупання й плескання членів гурту, кожного разу з затримкою, щоб створити враження великого гурту людей. Тривалість затримок визначалася відношенням простих чисел — ця техніка відома під назвою негармонічна реверберація. Триразове повторення останнього гітарного соло було зроблено із запису на плівку, а не триразовим програванням Браяна Мея. Туп-туп-плеск пізніше було використано в пісні Квін з Полом Роджерсом "Still Burnin'".
Я думаю, що всі це добре уявляють — самі тупали ногами й плескали в долоні. --Дядько Ігор (обговорення) 18:08, 24 травня 2018 (UTC)
Дуже сподобався Ваш переклад! Трохи не зручно знову турбувати, а можете ще перекласти ось цей абзац? Там мені не все зрозуміло.
  • Queen also performed an alternate version "We Will Rock You" known as the "fast version", featuring a faster-feeling tempo and a full band arrangement. The band would frequently use this version to open their live sets in the late 1970s and early 1980s, as heard on the albums Live Killers (1979), Queen on Fire - Live at the Bowl (2004), Queen Rock Montreal (2007), and the expanded edition of News of the World (2011). A studio recording of this version is also known to exist, recorded for John Peel's show on BBC Radio 1 in 1977. It is part of a longer cut that starts with the original version. In 2002, the fast version was officially released on a promo single distributed by the tabloid The Sun. The "fast" BBC studio version can also be found on The Best of King Biscuit Live Volume 4. Between the two versions, there is a brief cut of a woman discussing Brahmanism, used in a BBC Radio documentary. The fast version is also used as the curtain call music for the musical of the same title, after the finale, which is a pairing of the original "We Will Rock You" and "We Are the Champions."--Парус (обговорення) 18:27, 24 травня 2018 (UTC)
  • Квін також виконував іншу версію "We Will Rock You", відому як швидка версія, її темп відчувається швидшим, і пісня аранжована на весь гурт. Гурт часто розпочинав цією версією живі виступи в 1970-х та 1980-х, як це можна почути на альбомах Live Killers (1979), Queen on Fire - Live at the Bowl (2004), Queen Rock Montreal (2007) та на розширеному виданні News of the World (2011). Відомо, що існує студійний запис цієї версії, його була записано для передачі Джона Піла на BBC Radio 1 в 1977 році. Там він є частиною довшого відрізка, що починається оригінальною версією. У 2002-у швидка версія вийшла офіційноо на рекламному сиглі, що його розповсюджував таблоїд The Sun. Швидку студійну версію BBC можна знайти на The Best of King Biscuit Live Volume 4. Між двома версіями є коротний відрізок, на якому жінка говорить про брахамнізм — це використовувалося в документальній передачі радіо BBC. Швидка версія також використана під занавіс в однойменному мюзиклі, після фіналу, в якому "We Will Rock You" та "We Are the Champions" виконуються в парі.
Дякую! Ви дуже допомогли!--Парус (обговорення) 19:05, 24 травня 2018 (UTC)

We Are the Champions

Подивіться, будь ласка, ці речення:

  • Written by Freddie Mercury, "We Are the Champions" was built on audience response, with Brian May stating, "We wanted to get the crowds waving and singing. It's very unifying and positive."
    • Написана Фредді Меркурі пісня "We Are the Champions" побудована на відгукові публіки. Браян Мей константував: «Ми хотіли, щоб натовп робив хвилі й співав. Вона пісня дуже об'єднувальна й позитивна».
  • An alternate version which starts in monochrome before blasting into colour as the drums and guitars kick in was broadcast on Top of the Pops 2 and comprises alternate footage shot on the same day.
    • Альтернативна версія, що починається в монохромі, а потім вибухає кольором, коли вступають барабани й гітари, фігурувала в передчі Top of the Pops 2 і включала альтернативний відеоряд, знятий того ж дня.
  • When the music video was originally released online, it appeared as it was released.--Парус (обговорення) 13:02, 25 травня 2018 (UTC)
    • Коли музикальне відео уперше з'явилоса онлайн, воно виглядало так, як було випущене.

Tie Your Mother Down

Вітаю Вас! Подивіться, будь ласка, ці фрагменти тексту. У двох фрагментах пряма мова від Мерк'юрі і Мея, там начебто нічого складного, але я не знаю як буде правильніше.

  • "Tie Your Mother Down" opens with an ultra-heavy, stripped down guitar riff.
    • «Tie Your Mother Down» починається надзвичайно важким, голим гітарним рифом.
  • «Well this one in fact is a track written by Brian actually, I dunno why. Maybe he was in one of his vicious moods. I think he's trying to outdo me after "Death On Two Legs" actually»
    • Ну, цей трек насправді написав Браян, таки він. Не знаю чому. Може в нього був злий настрій, як це з ним буває. Думаю, він намагається мене перестрибнути після Death On Two Legs, таки так.
  • «I'll tell you the truth, I know what happened. Sometimes you get a little riff, and you just put some words with it, and then you don't even think about what they mean. Now I'm remember thinking, now this isn't a good enough title for this song, but everyone said: 'Well actually, it sounds okay,' and so we kind of lyrically built it around that. That's the truth, folks»--Парус (обговорення) 14:31, 28 травня 2018 (UTC)
    • Скажу вам правду, я знаю як так трапилося. Іноді ти злабаєш рифок, і присобачуєш до нього якісь слова, і тоді навіть не думаєш, що вони означають. Тепер, пригадую, що думав, ну, це не тягне на назву пісні, але всі сказали: "Ну.. насправді звучить можливо", і ми так, типу розбудувались навколо того лірично. Отака правда, люди.
Повернутися на сторінку користувача «Дядько Ігор/Архів 7».