Латинізація грузинської мови — процес транслітерації грузинської мови з грузинської писемності на латинську.

Латинізовані назви Тбілісі й Мцхета

Національна система латинізації Грузії ред.

Ця система, прийнята в лютому 2002 р. Державним департаментом геодезії та картографії Грузії та Інститутом лінгвістики Національної академії наук Грузії, встановлює систему транслітерації грузинських літер латинськими літерами.[1] Система вже використовувалась з 1998 року на водійських правах. Вона також використовується BGN і PCGN з 2009 року.

Неофіційна система романізації ред.

Незважаючи на свою популярність, ця система часом призводить до двозначності. Система в основному використовується в соціальних мережах, форумах, чатах тощо. На систему значного впливу впливає загальноприйнята грузинська розкладка клавіатури, яка зв’язує кожну клавішу з кожною літерою алфавіту (сім з них: T, W, R, S, J, Z, C за допомогою клавіші Shift до зробити ще один лист).

Стандарт ISO ред.

ISO 9984: 1996, "Транслітерація грузинських символів на латинські символи", востаннє переглядався та підтверджувався в 2010 році. [2] Керівними принципами стандарту є:

  • Немає краток, тобто одна латинська буква на грузинську літеру (крім апострофа типу "Висока кома від центру" ( ISO 5426 ), який відображається [3] на "Поєднання коми вгорі праворуч" (U + 0315) в Unicode, для приголосні приголосні, тоді як викидні не позначені, наприклад: კ → k, ქ → k̕
  • Розширені символи в основному латинські букви з Кароном (HACEK - ž, š, C, C, ǰ), за винятком «г» Macron ღ → хат. Архаїчними розширеними символами є ē, ō та ẖ (h з рядком внизу).
  • Не використовуйте великі літери, оскільки це не відображається в оригінальному письмі, а також щоб уникнути плутанини із заявленими популярними спеціальними транслітераціями символів керона як великих літер. (наприклад, შ як S для š)

Таблиця транслітерації ред.

Грузинські літери IPA Національна система

(2002)
BGN/PCGN

(1981—2009)
ISO 9984

(1996)
ALA-LC

(1997)
Неофіційна система Транслітерація Картвело
/ɑ/ a a a a a a
/b/ b b b b b
/ɡ/ g g g g g g
/d/ d d d d d
/ɛ/ e e e e e e
/v/ v v v v v v
/z/ z z z z z z
[a] /eɪ/ ey ē ē ej
/tʰ/ t t' t' T[b] or t t
/i/ i i i i i i
/kʼ/ k k k k ǩ
/l/ l l l l l l
/m/ m m m m m m
/n/ n n n n n n
[a] /i/, /j/ j y y j
/ɔ/ o o o o o o
/pʼ/ p p p p
/ʒ/ zh zh ž ž J,[b] zh or j ž
/r/ r r r r r r
/s/ s s s s s s
/tʼ/ t t t t
[a] /w/ w w ŭ
/u/ u u u u u u
/pʰ/ p p' p' p or f p
/kʰ/ k k' k' q or k q or k
/ʁ/ gh gh ġ g, gh or R[b] g, gh or R[b]
/qʼ/ q q q y[c] q
/ʃ/ sh sh š š sh or S[b] š
/t͡ʃ(ʰ)/ ch ch' č̕ č' ch or C[b] č
/t͡s(ʰ)/ ts ts' c' c or ts c
/d͡z/ dz dz j ż dz or Z[b] ʒ
/t͡sʼ/ tsʼ ts c c w, c or ts ʃ
/t͡ʃʼ/ chʼ ch č č W,[b] ch or tch ʃ̌
/χ/ kh kh x x x or kh (rarely) x
[a] /q/, /qʰ/ q'
/d͡ʒ/ j j ǰ j j -
/h/ h h h h h h
[a] /oː/ ō ō ȯ

Примітки ред.

  1. а б в г д Archaic letters.
  2. а б в г д е ж и These are influenced by aforementioned layout, and are preferred to avoid ambiguity, as an expressions: t, j, g, ch can mean two letters.
  3. Initially, the use of y letter for ყ is most probably due to their resemblance to each other.

Список літератури ред.

  1. United Nations Group of Experts on Geographical Names (2007). Technical reference manual for the standardization of geographical names (PDF). United Nations. с. 64. ISBN 978-92-1-161500-5. Архів оригіналу (PDF) за 28 червня 2011. Процитовано 7 січня 2013.
  2. ISO 9984:1996, Transliteration of Georgian characters into Latin characters, архів оригіналу за 17 вересня 2016, процитовано 8 жовтня 2020
  3. Evertype.com: ISO 5426 mapping to Unicode [Архівовано 21 жовтня 2020 у Wayback Machine.]; Joan M. Aliprand: Finalized Mapping between Characters of ISO 5426 and ISO/IEC 10646-1 [Архівовано 2 серпня 2020 у Wayback Machine.]; The Unicode Standard: Spacing Modifier Letters [Архівовано 13 червня 2019 у Wayback Machine.].

Посилання ред.

  • [1] [Архівовано 7 жовтня 2018 у Wayback Machine.] Вебпрограма транслітерації для національної та транслітерації грузинської мови ISO