Вікіпедія:Перейменування статей/Гава Абді → Хава Абді

Гава АбдіХава Абді ред.

Ім'я рідною мовою Xaawo Cabdi. Див. en:Somali_Latin_alphabet. Тут X = /ħ/, C = /ʕ/.--Юе-Артеміш (обговорення) 07:26, 5 червня 2023 (UTC)[відповісти]

  Проти. Звук /ħ/ за замовчуванням передаємо літерою "г", окрім деяких випадків. Це може здаватися незвичним (через те, що іноземні вирази часто приходили в українську мову за посередництвом російської) , дивним або навіть кумедним, але це правило української мови. --Mishokvishok (обговорення) 15:04, 6 червня 2023 (UTC)[відповісти]
Немає правила, що регламентує звук /ħ/, ви плутаєте з /h/. Він звучить близько до українського /x/. -- Rajaton Rakkaus обг 15:31, 6 червня 2023 (UTC)[відповісти]
Дякую за зауваження, я дійсно помилився в символі, я мав на увазі саме звук /h/. --Mishokvishok (обговорення) 16:19, 6 червня 2023 (UTC)[відповісти]
Як я розумію, англійська форма є лише спрощеною транслітерацією з арабської: [1] /ħaw.waːʔ/ ~ Хавва́.--Юе-Артеміш (обговорення) 19:24, 6 червня 2023 (UTC)[відповісти]
Тоді вона Хавва Габбіді (/ʕabbidī/), а не Хава Абді, все одно не сходиться. -- Rajaton Rakkaus обг 19:45, 6 червня 2023 (UTC)[відповісти]

  Проти. Ім'я транскрибовано з англійської і припускаю що правильно. Якщо транскрибувати з сомалійської, то це «Хааво Габді». /ħ/ найближче до "х", /ʕ/ це в точності "г" (у нас зустрічається такий алофон /ɦ/), ну і подвоєння голосних передається подвоєнням і в українській, параграф §137. Тому тут або з англійської, або з сомалійської. Втім, джерела є саме на «Гава Абді»; якби ніяких українськомовних АД не було, то був би за «Хааво Габді». -- Rajaton Rakkaus обг 10:14, 5 червня 2023 (UTC)[відповісти]

Айн ніколи не передають як Г.--Юе-Артеміш (обговорення) 12:45, 14 листопада 2023 (UTC)[відповісти]
Тому що тут передається не айн, а англійська ейч. -- Rajaton Rakkaus 🖂 12:56, 14 листопада 2023 (UTC)[відповісти]
І, до речі, там не айн, а ح — "ха", якщо не помиляюсь. -- Rajaton Rakkaus 🖂 13:07, 14 листопада 2023 (UTC)[відповісти]
Там взагалі сі/це. Це зауваження щодо прізвища, якому Ви приписали Г.--Юе-Артеміш (обговорення) 13:48, 14 листопада 2023 (UTC)[відповісти]
Ладно, насправді тут дійно єдиним аргументом є те, що ми передаємо з англійської, але чи доцільно це робити? Якщо вона була відома як сомалійська вчена, де це або арабська ح ("ха"), або сомалійська X (теж "ха"), то насправді не дуже логічно вважати найдоцільнішою саме англомовне ім'я правильним. Або не факт, що Hawa Abdi це справді англійське ім'я, а не така от місцева транслітерація. Наприклад, у нас прізвище Григорович раніше могло бути транслітероване і як Grigorovich, що не значить, що український оригінал Ґріґоровіч. Тому мабуть усе ж таки Хава Абді буде ідейно логічнішим написанням. -- Rajaton Rakkaus 🖂 13:04, 14 листопада 2023 (UTC)[відповісти]

  Коментар Якщо транскрибувати, то з мови оригіналу, а не через англійську чи ще якусь--Unikalinho (обговорення) 15:41, 5 червня 2023 (UTC)[відповісти]

Вона в наукових роботах підписується англійською як Hawa Abdi. І в українських джерелах вона відома саме як Гава Абді, тобто, в транскрипції з англійської. -- Rajaton Rakkaus обг 17:00, 5 червня 2023 (UTC)[відповісти]
Правопис дозволяє передавати англійське h як Х. Зайве спотворення /ħ/.--Юе-Артеміш (обговорення) 17:27, 5 червня 2023 (UTC)[відповісти]
Погуглив, НЕ знайшов джерел на запропоновану назву, на теперішню трохи є. Отже, вже не має значення транскрипція, треба іменувати так, як у джерелах--Unikalinho (обговорення) 19:02, 5 червня 2023 (UTC)[відповісти]
я щось не можу знайти жодного джерела на поточну назву. Можете навести тут їх посиланнями? Flavius (обговорення) 14:33, 11 червня 2023 (UTC)[відповісти]

  Коментар Юе-Артеміш, за вашим посиланням про мову: X - /ħ/ - Voiceless pharyngeal fricative - з прикладом українською "нігті" (P.S.B українській вікі немає вдіповідного тексту, бо на відміну від ІРА одна стаття на 2 звуки)--Divega (обговорення) 10:33, 8 червня 2023 (UTC)[відповісти]

Це випадок оглушення: нігті > ніхті.--Юе-Артеміш (обговорення) 11:01, 8 червня 2023 (UTC)[відповісти]
Тобто там звук десь між х та г. Передається через "г". Тому потрібні ще якісь аргументи, бо цей звук -- не [h].--Divega (обговорення) 05:32, 9 червня 2023 (UTC)[відповісти]

  Коментар арабською Хава (حواء) від івритського імені Хава (חוה), тобто Єва--Mik1980 (обговорення) 09:26, 22 червня 2023 (UTC). Не думаю що вимова сомалійською відрізняєтся від арабської. --Mik1980 (обговорення) 09:26, 22 червня 2023 (UTC)[відповісти]

  Проти Г для Сомалі, навіть якщо припустити, що вона використала діалект, то це міг бути й en:Bajuni dialect. Наші ж ЗМІ як завжди бачить літеру й транслітерують її, тому транскрипційні записи важливі для Вікіпедії. Передавати /ħ/ через англійську, не зваживши, що англійська може передавати цей звук як /h/ за власним баченням транслітерації з арабської чи африканських мов, не є доречним, бо наші системи можуть відрізнятися унаслідок різного набору для передачі звуків.--Shiro NekoОбг. 13:33, 14 листопада 2023 (UTC)[відповісти]