Вікіпедія:Перейменування статей/Віа Вітторіо Венето → Віа Вітторіо-Венето / Віа-Вітторіо-Венето / або інше
Віа Вітторіо Венето → Віа Вітторіо-Венето / Віа-Вітторіо-Венето / або інше ред.
Пропоную розв'язати ще одну незрозумілу задачу нашого правопису, який, схоже, систематично ігнорує Італію та італійські власні назви. На номінацію наштовхнув коментар Olvin у Вікіпедія:Запити на рецензію/CISA (компанія). У чинному правописі є кілька пунктів, що пов'язані з написання іншомовних вулиць, а саме:
3. З дефісом пишемо:... 4) географічні назви (переважно населених пунктів) з першими складовими частинами соль-, спас-, усть- та іншомовними вест-, іст-, нью-, сан-, санкт-, сант-, санта-, сен-, сент- та ін., а також із кінцевими назвотворчими частинами -ривер, -сіті, -сквер, -стріт, -фіорд і похідні від них прикметники: Соль-Ілéцьк, Спас-Клéпики, Усть-Каменогóрськ; ВестÍндія, Іст-Лóндон, Нью-Йóрк, Сан-Сальвадóр, Санкт-Гáллен, Сáнта-Клáра, Сен-Готáрд, Сент-Лу́їс; Фолл-Рúвер, Атлáнтік-Сíті, Со́хо-сквер, Бóкнафіóрд; соль-ілéцький, усть-каменогóрський; нью-йóркський; фоллрúверський, атлáнтік-сíтинський та ін.;
— § 154. Правопис складних і складених географічних назв
5. Якщо ж складник такої назви увійшов в українську мову як загальна родова назва, то її пишемо з малої букви: Вара́нгер-фіо́рд, Бе́рклі-сквер. Так само з малої букви пишемо й родові позначення в іншомовних назвах вулиць, майданів, бульварів: Я́коб-Ка́йзер-плац (плац — площа), У́нтер-ден-Лі́нденштра́́се (штрасе — вулиця), Мічига́н-авеню́ (авеню — вулиця).
— § 50. Географічні та адміністративно-територіальні назви
Слово віа (via) італійською та латиною — дорога (вулиця)[1]. Також, вважаю, що воно увійшло в українську мову як загальна родова назва через кілька підстав:
- Широковідомі Римські дороги. Частина з них українською перейшли у кальку, як via Appia - Аппієва дорога (ВУЕ, УРЕ, с.225), але менш відомі продовжують називати "віа ..."[2] (у нас також багато статей про ці дороги, див. Категорія:Давньоримські дороги).
- Ще більше відомі біблійні дороги. Тут так само відоміша via della Croce стала калькованою Хресною дорогою, але via Dolorosa залишається віа Долороза.
- Віа стосується не лише Італії та Риму. Такі вулиці є в сусідніх Іспанії+Каталонії, Лівії. І хоч я не знайшов на них джерел, підозрюю, що вони є й слово не локальне.
- слово віадук (via + duco) каже само за себе.
З другої сторони, у більшості джерел, які мені траплялися на очі, слово віа пишеться без дефіса та з великої літери. Серед них:
- згадана вище ВУЕ (Віа Долороза, Віа Номентана, Віа Гарібальді)
- та УРЕ (Віа Фламініа)
- та само інші джерела: Віа Кремона, Віа Граккі, Віа Націоналє (тут має бути Націонале, але то інша справа), Віа Боччеа, Віа Мандзоні (до речі, цікаво як у виданні Видавництва Старого Лева), Віа дель Бабуїно (журнал Всесвіт)
Існує вжиток без тире, але з малої літери: віа Венето (теж журнал Всесвіт, Джорджо Щербаненко - Мікрооповідання, перекладач Юрій Педан), віа Венето, віа Торіно, віа Венето, віа делла Муратте, віа Феліче й багато інших
Насправді існує вжиток і з тире, але його значно менше. У перекладі роману Донато Коррізі "Ловець невинних душ" перекладач називає усі вулиці з великої й через дефіс: П'яцца-делла-Республіка, Віа-Нацьонале, Віа-Сан-Вітале[3]. Те саме у виданні роману "Володар тіні" того ж видавництва. Олександр Колотуха у своєму словнику туристичних термінів називає віа феррата - віа-феррата[4], хоча це не власна, а загальна назва.
Що стосується назви конкретно via Vittorio Veneto, яка стоїть у номінації, то, по-перше має бути дефіс між Вітторіо та Венето в будь-якому випадку. Вулиця названа на честь битви при Вітторіо-Венето, яка названа на честь міста. Водночас як видно вище, часто в україномовних джерелах пишуть просто Венето. Це, звісно, допустимо, але це не офіційна, а розмовна назва вулиці. Так само в Одесі називали Дніпропетровську дорогу Дніпродорогою. Отож пропоную кілька варіантів для перейменування:
- Віа Вітторіо-Венето (офіційна назва, в італійські Вікі it:Via Vittorio Veneto; згідно вжитку, всупереч правопису)
- Віа Венето (розмовна назва; згідно вжитку, всупереч правопису)
- Віа-Вітторіо-Венето (офіційна назва; згідно правопису)
- Віа-Венето (розмовна назва; всупереч правопису)
Також прошу висловитися: правильно писати з великої чи з малої літери слово віа? Наприклад у статті Гран Віа чи просто в тексті. На прикладі via Veneto можна сказати, що згідно правипису було б правильно писати віа-Венето, але вжиток, особливо в енциклопедія, каже про зовсім інше.--Seva Seva (обговорення) 17:48, 5 січня 2024 (UTC)
- З маленької писати "Віа" навряд чи можна, оскільки via це не службове слово. І то, в географічних назвах і службові з великої, якщо вони не всередині. Прикладом у правописі є Ер-Ріяд. -- Rajaton Rakkaus 🖂 18:50, 5 січня 2024 (UTC)
- А от віа-ферата — це загальна назва, там з маленької. Ніякої суперечки в цьому немає. -- Rajaton Rakkaus 🖂 18:51, 5 січня 2024 (UTC)
- Ще раз перечитав Правопис та подивився передачу "via" з латини:
- Особисто я дотримуюсь думки, що перш за все слід керуватися §50.1: "З великої букви пишемо географічні власні назви (незалежно від кількості їхніх складників), крім службових слів і родових назв (зато́ка, мис, мо́ре, о́стрів, пік, хребе́т тощо): Балка́нський піво́стрів, Кавка́зький хребе́т, пік Шевче́нка, Азо́вське мо́ре, прото́ка Лаперу́за".
- Відповідно, у прецедентному випадку (via Emilia) має бути Емілієва дорога (не догледів, до речі, що така стаття у Вікіпедії вже є). Мені здалося, що в академічних джерелах саме такий варіант переважає (хоча в цьому можу помилятися):
- Якщо ж виходити з передачі "via" як "віа", то "Географічні назви, що складаються з іншомовних елементів — повнозначних слів — слід писати через дефіс (§154.3.3. лат. via — вулиця, дорога — повнозначне слово; не службове). Отже:
- Варіанти Віа Вітторіо Венето чи там Гран Віа чинному правопису прямо суперечать.
- Варіанти Гран-Віа або Гран-віа — можливі.
- Далі залежить того, чи увійшло "віа" в українську мову як загальна родова назва? Я не знаю, як теє визначити, а залежно від відповіді буде мала чи велика літера:
- Якщо слово не увійшло в мову як загальна родова назва, то його слід писати з великої (В іншомовних складних географічних назвах, у яких використовується дефіс, з великої букви пишуться й родові позначення: Мую́н-Кум (кум — пісок), Рі́о-Не́гро (ріо — річка) §50.4 Примітка). Відповідно, Віа-Вітторіо-Венето, Гран-Віа.
- Якщо ж складник такої назви увійшов в українську мову як загальна родова назва, то її пишемо з малої букви (вищенаведений §50.5). Тобто,
віа-Вітторіо-Венето, Гран-віа. Але на початку слова все одно з великої: Віа-Вітторіо-Венето (згідно §50.3, як було зауважено нижче. --Olvin (обговорення) 06:37, 6 січня 2024 (UTC))
- Особисто я дотримуюсь думки, що перш за все слід керуватися §50.1: "З великої букви пишемо географічні власні назви (незалежно від кількості їхніх складників), крім службових слів і родових назв (зато́ка, мис, мо́ре, о́стрів, пік, хребе́т тощо): Балка́нський піво́стрів, Кавка́зький хребе́т, пік Шевче́нка, Азо́вське мо́ре, прото́ка Лаперу́за".
- --Olvin (обговорення) 20:18, 5 січня 2024 (UTC)
- "віа-Вітторіо-Венето" по ідеї не може бути, може бути "віа Вітторіо-Венето" (якби слово "віа" було усталеним і ми могли би сказати щось типу "Вітторіо-Венето — віа в Римі..."), або вже "Віа-Вітторіо-Венето". -- Rajaton Rakkaus 🖂 21:48, 5 січня 2024 (UTC)
- Чому не може бути? У наведеному вище параграфі 50 окремо сказано: з малої букви пишемо й родові позначення в іншомовних назвах вулиць, майданів, бульварів і наведено приклади: плац, штрасе, авеню. Стаття, звісно, має називатися з великої, але в тексті можна писати з малої (за правописом). --Seva Seva (обговорення) 22:23, 5 січня 2024 (UTC)
- §50.3: «Службові слова, що стоять на початку іншомовних географічних назв, пишемо з великої букви і відокремлюємо дефісом: Де-Брейне, Ла-Манш (протоки), Ле-Крезо, Лос-Анджелес (міста), Лос-Фрайлес (острови).» -- Rajaton Rakkaus 🖂 23:28, 5 січня 2024 (UTC)
- Якщо я правильно шкільну програму, а я не дуже добре вчився =), то службове слово не має самостійного значення. Хіба віа чи вулиця - це службове слово без самостійного значення? Наприклад, у назвах piazza del Popolo чи lago di Como слова del і di є службовими (точніше артиклями), а piazza та lago цілком самостійні слова з перекладами площа та озеро. Так само і тут: via dell'Amore (де dell' - артикль), via di Ripetta (де di - артикль). --Seva Seva (обговорення) 10:47, 6 січня 2024 (UTC)
- Так, звісно, що це не службове. Але я керувався тим, що якщо службові з великої, то неслужбові тим більше. Тому якщо це складова назви, то з великої та через дефіс, а якщо загальна назва, то окремо з маленької. -- Rajaton Rakkaus 🖂 12:12, 6 січня 2024 (UTC)
- Якщо я правильно шкільну програму, а я не дуже добре вчився =), то службове слово не має самостійного значення. Хіба віа чи вулиця - це службове слово без самостійного значення? Наприклад, у назвах piazza del Popolo чи lago di Como слова del і di є службовими (точніше артиклями), а piazza та lago цілком самостійні слова з перекладами площа та озеро. Так само і тут: via dell'Amore (де dell' - артикль), via di Ripetta (де di - артикль). --Seva Seva (обговорення) 10:47, 6 січня 2024 (UTC)
- §50.3: «Службові слова, що стоять на початку іншомовних географічних назв, пишемо з великої букви і відокремлюємо дефісом: Де-Брейне, Ла-Манш (протоки), Ле-Крезо, Лос-Анджелес (міста), Лос-Фрайлес (острови).» -- Rajaton Rakkaus 🖂 23:28, 5 січня 2024 (UTC)
- Я погоджуся, що "віа-Вітторіо-Венето" бути не може — будь-які складові на початку географічних назв мають бути з великої (§50.3, який передує §50.5). Тобто, Гран-віа, але Віа-Вітторіо-Венето. --Olvin (обговорення) 23:24, 5 січня 2024 (UTC)
- Чому не може бути? У наведеному вище параграфі 50 окремо сказано: з малої букви пишемо й родові позначення в іншомовних назвах вулиць, майданів, бульварів і наведено приклади: плац, штрасе, авеню. Стаття, звісно, має називатися з великої, але в тексті можна писати з малої (за правописом). --Seva Seva (обговорення) 22:23, 5 січня 2024 (UTC)
- "віа-Вітторіо-Венето" по ідеї не може бути, може бути "віа Вітторіо-Венето" (якби слово "віа" було усталеним і ми могли би сказати щось типу "Вітторіо-Венето — віа в Римі..."), або вже "Віа-Вітторіо-Венето". -- Rajaton Rakkaus 🖂 21:48, 5 січня 2024 (UTC)
За Віа-Вітторіо-Венето. По суті, питання щодо цієї назви можна розбити на два окремих підпитання: 1) як ми пишемо "Віа" з будь-якою основною назвою; 2) як ми пишемо основну назву "Вітторіо + Венето". З другим усе просто: це місто, тобто, п. 3 на ст. 159. Вулиця є географічною назвою, тож ніякої різниці. Але, на мою думку, й перше підпитання регулюється тим самим пунктом. Ми маємо поєднання двох повнозначних слів: "Віа" (вулиця) та "Вітторіо-Венето" (назва). Це те саме, що "Ріу-Негру": повнозначні слова "Ріу" (річка) та "Негру" (назва) — з тією лиш різницею, що в одному випадку основна назва є складеною. До речі, Ріу-Негру португальською теж rio Negro, з маленької. -- Rajaton Rakkaus 🖂 19:05, 5 січня 2024 (UTC)
- А чому дефіс між Віа і Вітторіо? -стрит і подібні пишуться через дефіс лише в кінцевому положенні, а не в початковому. Тобто Гран-віа, але Віа Вітторіо-Венето. Чи я в чомусь помиляюсь? — NickK (обг.) 12:48, 8 січня 2024 (UTC)
- В кінцевому це прямо прописано, так. Але я не бачу підстав вважати, що в початковому це не так, оскільки via це повнозначне слово, яке за згаданим мною пунктом має писатись через дефіс. -- Rajaton Rakkaus 🖂 13:23, 8 січня 2024 (UTC)
- У примітці до §50.4 Правопису наведено приклади як із з кінцевим, і з початковим розташуванням родового позначення:
- Мую́н-Кум (кум — пісок), Рі́о-Не́гро (ріо — річка)
- --Olvin (обговорення) 21:20, 8 січня 2024 (UTC)
- @Olvin: Так, але §50.4 стосується великої літери, а не дефіса. Дефіс там через § 154.3.1), оскільки там іменник і наступний прикметник (Ріо яке? Негро), і так само it:Via Grande мало б бути Віа-Гранде. Але тут три іменники (Віа, Вітторіо і Венето), і якщо до двох § 154.3.1) застовується й дає Вітторіо-Венето, жодного прикладу для трьох іменників через дефіс з першим родовим означенням. Також неправильно стверджувати, що ці назви пишуться завжди через дефіс, наприклад, Перша авеню не пишеться ж як Перша-авеню. Тож мені здається, що правопис не дає тут однозначної відповіді, і варто або слідувати джерелам, або подати запит на тлумачення правопису — NickK (обг.) 23:31, 8 січня 2024 (UTC)
- Так, роздільність написання — разом, окремо чи через дефіс —, визначає параграф §154.
- Але "Ріо-Негро" пишеться через дефіс не за §154.3.1, а за §154.3.3 (принаймні, як приклад його подано саме там).
- Коли геоназва з іншомовних (повнозначних) елементів, то пишемо її через дефіс (є винятки типу "-бург" чи "-даг", але "віа" серед тих винятків нема). Що попереду, а що позаду — не має значення: все одно через дефіс. І приклади в §154.3.3 наведено для обох варіантів розташування: (... Мую́н-Кум, Рі́о-Не́гро ...) Тільки пояснення (що "кум" — то пісок, а "ріо" — то річка) у §154 нема, однак, таке пояснення наведено в §50.4, де подано ті ж самісінькі приклади: ... Мую́н-Кум, Рі́о-Не́гро ... (і перелік прикладів в обох пунктах значно більший, то я скоротив його до двох).
- Тож за Правописом виходить, що:
- Коли щось географічне називається українським родовим словом "річка", то маємо писати його окремо: Чорна річка. А коли іншомовним "ріо", то вже через дефіс: Ріо-Негро.
- Якщо лат. via передавати українським "дорога", то слід писати це слово окремо: Емілієва дорога, Аппієва дорога. А якщо передавати іншомовним "віа", то писати слід через дефіс: Віа-Емілія, Гран-віа (або Гран-Віа).
- Мічига́н-авеню́ (з іншомовних елементів), але Перша авеню (родова назва — питомо українська).
- На жаль, прикладів із трьома іменниками через дефіс у §154 справді не наведено, однак, у §50 такі приклади є: Я́коб-Ка́йзер-плац. --Olvin (обговорення) 02:06, 9 січня 2024 (UTC)
- @Olvin: Тут усе ж значна відмінність у порядку слів та оригінальному написанні: de:Jakob-Kaiser-Platz проти it:Via Vittorio Veneto — NickK (обг.) 18:00, 9 січня 2024 (UTC)
- Відмінності в порядку слів та в оригінальному написанні не мають значення, і те прямо ілюструють приклади з §154.3.3: Іссик-Куль та Ріо-Негру (ky:Ысык-Көл проти es:rio Negro). --Olvin (обговорення) 12:30, 10 січня 2024 (UTC)
- @Olvin: Тут усе ж значна відмінність у порядку слів та оригінальному написанні: de:Jakob-Kaiser-Platz проти it:Via Vittorio Veneto — NickK (обг.) 18:00, 9 січня 2024 (UTC)
- @Olvin: Так, але §50.4 стосується великої літери, а не дефіса. Дефіс там через § 154.3.1), оскільки там іменник і наступний прикметник (Ріо яке? Негро), і так само it:Via Grande мало б бути Віа-Гранде. Але тут три іменники (Віа, Вітторіо і Венето), і якщо до двох § 154.3.1) застовується й дає Вітторіо-Венето, жодного прикладу для трьох іменників через дефіс з першим родовим означенням. Також неправильно стверджувати, що ці назви пишуться завжди через дефіс, наприклад, Перша авеню не пишеться ж як Перша-авеню. Тож мені здається, що правопис не дає тут однозначної відповіді, і варто або слідувати джерелам, або подати запит на тлумачення правопису — NickK (обг.) 23:31, 8 січня 2024 (UTC)
- Віа (Via) перекладається як "вулиця", тому доречніше перейменувати на Вулиця Вітторіо-Венето --Мункач Варош (обговорення) 16:25, 12 лютого 2024 (UTC)