Вікіпедія:Запити на рецензію/Друга похідна
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Переклав статтю з англовікі. Прохання вичитати її, зокрема на предмет вибору вдаліших синонімів, а також за необхідності проставити виноски та виправити оформлення формул. --Рассилон 20:11, 2 вересня 2018 (UTC)[відповісти]
- @Рассилон:
- В описах джерел та літератури бібліографічні дані (такі як прізвища автора) слід подавати мовою оригіналу (вони не перекладаються).
- Замість вислову «функція, центрована в x=a» українською зазвичай кажуть «функція в околиці точки a».
- Взагалі-то, термінологію слід передавати виключно за українськими джерелами. Відсутність українських джерел — це нонсенс. Можна зрозуміти, коли таких не існує (взагалі), але ж це не той випадок.
- Підозрюю, що назва розділу «Узагальнення до вищих вимірів» — неправильна. Якщо виходити зі змісту розділу, має бути назва «Узагальнення для функцій із кількома змінними». Також там має бути посилання на статтю мішана похідна (я розумію, що це проблема скоріше оригіналу, а не перекладу, але то вже інше., див. далі).
- Доволі рідкісний випадок, коли з англійської перекладати не варто: стаття погано структурована, скажімо, у преамбулі подано фізичний сенс («грубо кажучи ...») та нотація Лейбніца, у той час як «Геометричний сенс» подано окремим розділом («Відношення до графіку» — неправильний переклад), а нотацію Ньютона у статті взагалі не згадано (хоча вона відображає якраз отой фізичний сенс, згаданий у преамбулі).
- На мою думку, слід привести виклад у відповідність до структури нашої статті Похідна (як більш послідовної).
- --Olvin (обговорення) 14:13, 3 вересня 2018 (UTC)[відповісти]
- @Olvin: Дуже дякую за зауваження. Прокоментую деякі з них:
- Щодо списку літератури, чи перекладається ім'я автора за наявності статті про нього в Укрвікі? Чи буде щось на кшталт C. J. Date (тобто звичайне внутрішнє посилання на автора за допомогою параметру
|author-link=
, але з іншомовним текстом)? - Стосовно термінології, то я просто не вельми обізнаний в іншомовних спеціалізованих термінах, тому й перекладав дослівно. Зокрема на користь варіанту укр. вимір мене збило з пантелику англ. dimension.
- Не заперечую проти реструктуризації статті, але гадаю, що (принаймні з цією статтею) експерти у вищій математиці впораються краще за мене.
- Щодо списку літератури, чи перекладається ім'я автора за наявності статті про нього в Укрвікі? Чи буде щось на кшталт C. J. Date (тобто звичайне внутрішнє посилання на автора за допомогою параметру
- --Рассилон 04:50, 6 вересня 2018 (UTC)[відповісти]
- @Рассилон:
- У бібліографічних описах джерел не перекладаються ніякі реквізити, а вікіфікація реквізитів (прізвищ, видавництв, тощо) робиться через параметри шаблона -link (як ви показали).
- Не можна перекладати термінологію «слово в слово». Термінологічні словосполучення часто-густо перекладено трохи інакше (або й зовсім інакше). Тому термінологія перекладається виключно за джерелами. Якщо Ви галузевої термінології не знаєте, слід прочитати україномовне джерело за темою. Точніше кажучи, українське джерело з термінологією має бути наведено в будь-якому випадку, просто його можна не читати, якщо знаєте термінологію.
- Кого Ви маєте на увазі під «експертами з вищої математики»? Про всяк випадок зауважу, що друга похідна - це шкільний курс. На мою думку, нормально структурувати таку статтю може будь-який пристойний викладач чи навіть старшокласник-відмінник. До того ж є зразок: стаття про звичайну (першу) похідну.
- --Olvin (обговорення) 08:45, 6 вересня 2018 (UTC)[відповісти]
- @Рассилон:
- @Olvin: Дуже дякую за зауваження. Прокоментую деякі з них: