Фрадкін Бенціон Вульфович

єврейський поет, драматург та перекладач

Бенціон Вульфович Фрадкін
1920-1930-ті
Псевдонім Цифрін Б.[1]
Народився 1870(1870)
м. Вороніж Глухівського повіту Чернігівської губернії Російської імперії
Помер 1938(1938)
м. Харків Української РСР СРСР
Громадянство Російська імперіяСРСР СРСР
Національність єврей
Діяльність поет, драматург, перекладач
Мова творів іврит, їдиш, російська
Роки активності 1890-ті-1938

Бенціо́н Ву́льфович Фра́дкін (*1870(1870) — †1938) — єврейський поет, драматург і перекладач. Жив в Україні, писав переважно на івриті, також на їдиші та російською. Жертва сталінського терору.

Біографія ред.

Народився у 1870 році у містечку Вороніж Глухівського повіту Чернігівської губернії Російської імперії (нині — Сумська область України).

Жив в Конотопі, викладав в місцевій талмуд-торі і давав приватні уроки івриту.

У 1908 році брав участь в нелегальному Всеросійському з'їзді вчителів івриту.

У 1919 році працював вчителем у єврейській школі в Дербенті.

Взимку 1938 року арештований. Звинувачений в тому, що з 1920 року був активним членом сіоністської терористичної групи, займався шпигунством і шкідництвом. Після жорстоких тортур — визнаний винним і засуджений до розстрілу. Розстріляний у 1938 році у Харкові.

Посмертно реабілітований.

Творчість ред.

Був знавцем і поціновувачем єврейського фольклору, добре грав на скрипці, писав музику на свої вірші.

В аматорському єврейському театрі Конотопа йшли його п'єси на їдиш.

У 1908 році у Луганську вийшла друком п'єса Фрадкіна для дітей «Дмей Ханукка» («Хануккальні гроші»).

У 1912 році у Варшаві вийшла друком актуальна для того часу повість «Ха-квалім» («Кайдани») — про повернення асимільованої єврейської молоді після поразки революції 1905 року до своїх національних витоків.

У 1913 році у співавторстві з Ш. Айзіковим видав у Вільно «Російсько-єврейський кишеньковий словник» (на близько 25 тисяч слів). У тому ж році у Варшаві вийшла книга для дітей «Діврей агада» («Агадичні історії»).

У 1927 році у Харкові видав останню в СРСР книгу на івриті («Алею 'асор» — «На десятиструнній арфі»), обсягом у десять сторінок і присвячену 10-й річниці жовтневого перевороту. Після цього видавався лише за кордоном — в США, Канаді, Польщі, Ерец-Ісраелі. Зокрема, у 1929 році у Тель-Авіві вийшов перекладений Фрадкіним на іврит роман радянського письменника Федора Гладкова «Цемент».

У листуванні з друзями повідомляв, що переклав на іврит оповідання Костянтина Федіна, Володимира Лідіна, Іллі Еренбурга, Ісака Бабеля, Олександра Купріна, Антона Чехова та інших, а також, що завершив роботу над першим томом історико-філософського дослідження «Юдаїзм» і склав оригінальний підручник граматики івриту. Але ці праці Фрадкіна зникли.

Під час Другої світової війни, коли німці наступали на Харків, родичі Фрадкіна, залишаючи місто, захопили з собою валізу з його уцілілими рукописами.

У 1994 році у Харкові в державному видавництві «Прапор»  — на основі збережених у онуки Фрадкіна, Лії Михайлівни Ковальчук, рукописів — вийшов збірник віршів Фрадкіна на івриті «Хазара» («Повернення»), до якого увійшло близько 100 поезій, написаних Фрадкіним переважно у 1920-1930-х роках. Це — перша книга на івриті, видана на території колишнього СРСР після 1927 року. На Фрадкіні офіційна друкована івритська художня література в СРСР у 1927 року перервалася, з його ж ім'ям— відродилася, у 1994 році.

Бібліографія ред.

  • Русско-еврейский карманный словарь: учеб. пособие для учащих и учащихся еврейскому языку / сост. Ш. Айзиков, Б. Фрадкин. — Вильна, 1913. — 1522 с.
  • Fradkin B. Hazarah: [Shirim] / ‘Arikhah ve-hakdamah, M.Yanklzon. — Harkov: Prapor, 5754. — 160 p. (Фрадкін Б. Повернення: [Вірші] / Упоряд. i передм. М.Д.Янкельзона. — Харків: Прапор, 1994. — 160 с. — 1000 пр. — На івриті, предмова на івриті і укр. мов.)

Примітки ред.

  1. Євреї в Україні. Науково-допоміжний бібліографічний покажчик 1917-1941: У 2-х частинах. — Ч.2. — К.: Книжкова палата України, 2000. — С.80. — Серія «Етноси України».

Джерела ред.