Тайто, дайто, або отодо (𱁬/) — японський ієрогліф кандзі, що належить до числа знаків кокудзі, тобто винайдених вже в Японії, а не запозичених з Китаю. Містить в собі 84 риски[en], а отже є найскладнішим серед ієрогліфів CJK[en], тобто китайських ієрогліфів і їх японських та корейських похідних узятих разом. Цей рідкісний ієрогліф графічно поєднує в собі елемент тай , що містить 36 рисок (потрійна 雲 «хмара») і означає «хмарний», з елементом , що містить 48 рисок (потрійний 龍 «дракон»). Він означає «вигляд дракона під час польоту». Другим за складністю після нього йде китайський ієрогліф бян (𰻞/), що складається з 58 рисок, і якого винайшли для запису особливого різновиду китайської локшини під назвою Бянбян[en], яку виготовляють у Шеньсі.

Ця стаття містить японський текст.
Без правильної підтримки східно-азійського написання ви можете бачити знаки питання, прямокутники або інші символи замість ієрогліфів.
Варіант 1: дайто або отодо
Варіант 2: тайто

Будова ред.

Обидві складові ієрогліфа тайто в свою чергу є складними ідеограмами, які створені за допомогою повторювання звичайних ієрогліфів, а саме «хмара» (складається з ключа «дощ» і фонетичної компоненти ун або юн ) і ключа «дракон» . Ієрогліф хмара 雲 може потроюватись, утворюючи ідеограму 䨺 «хмарний», а може почетверятись у 𩇔, що означає «захмарений». В свою чергу дракон 龍 може подвоюватись або потроюватись 龘, обидва з яких означають «вигляд дракона під час польоту», а також може почетверятись до 𪚥, що означає «балакучий».

Ієрогліф тайто, дайто або отодо буває у двох графічних варіантах[ru] (див. рисунки). Різниця між ними полягає в положенні першого елемента «дракон». У варіанті 1 (який можна прочитати як дайто або отото) перший дракон вписаний між другим і третім елементами «хмара», починаючи з 25-ї риски. У варіанті 2 (тайто) перший дракон записаний після третього елемента хмара, починаючи з 37-ї риски.

Література ред.

  • Carr, Michael (1986), «Semantic Crystals in Chinese Characters», Review of Liberal Arts (人文研究), 71:79-97.
  • Halpern, Jack (1981), «The Sound of One Land» (part 9), «A Method in the Madness» PHP, December 1981: 73-80.
  • Hanyu da zidian weiyuanhui 漢語大字典委員會, eds. (1989), Hanyu Da Zidian 漢語大字典 [Comprehensive Chinese Character Dictionary], 8 vols., Hubei cishu chubanshe and Sichuan cishu chubanshe. (кит.)
  • Morohashi Tetsuji (1960), Dai Kan-Wa jiten 大漢和辞典 [Comprehensive Chinese-Japanese Character Dictionary], 13 vols.,Taishukan. (яп.)
  • Needham, Joseph (1954), Science and Civilisation in China, Introductory Orientations, vol. 1, Cambridge University Press.
  • Ōno, Shirō 大野史朗 and Fujita, Yutaka 藤田豊 (1977), Nandoku seishi jiten 難読姓氏辞典 [Dictionary of Names with Difficult Readings], Tōkyōdō Shuppan. (яп.)
  • Ōsuga, Tsuruhiko 大須賀鶴彦 (1964), Jitsuyō seishi jiten 実用姓氏辞典 [Practical Dictionary of Surnames]], Mēringu. (яп.)
  • Sasahara Hiroyuki 笹原宏之 (2011), 漢字の現在 第82回 幽霊文字からキョンシー文字へ? [Архівовано 5 липня 2015 у Wayback Machine.] [From ghost character to vampire character?], 三省堂辞書サイト Sanseido Word-Wise Web, 8 February 2011. (яп.)
  • Sugawara, Yoshizō 菅原義三 and Hida, Yoshifumi 飛田良文 (1990), Kokuji no jiten 国字の字典 [Dictionary of Kokuji], Tōkyōdō. (яп.)

Посилання ред.