gettext — бібліотека проекту GNU для інтернаціоналізації. Основною відмінністю від інших подібних інструментів є використання англійських рядків замість спеціальних ідентифікаторів в тексті програми і підтримка множини іменників. Остання версія станом на травень 2019 — 0.20.1.

gettext
Потік робіт
Тип Бібліотека для розробки, переклад
Автор Ulrich Drepperd
Розробник The GNU Project
Стабільний випуск 0.20.1 (12 травня 2019; 4 роки тому (2019-05-12))
Операційна система Багатоплатформна
Мова програмування С
Ліцензія LGPL (library),
GPL (tools),
GFDL/ GPL (docs)
Онлайн-документація gnu.org/software/gettext/manual/
Репозиторій git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git
Вебсайт gnu.org/software/gettext/

Використання ред.

Окрім стандартної мови програмування С, також підтримуються: C++, Objective-C, сценарії sh та bash, Python, Perl, PHP, GNU CLISP, Emacs Lisp, librep, GNU Smalltalk, Java, GNU awk, Паскаль, wxWidgets (з використанням класу wxLocale), YCP (мова YaST2), Tcl, Pike та R. Використання в більшості мов схоже з використанням в С.

Бібліотека широко застосовується у вільному ПЗ.

Інтернаціоналізація ред.

Для програміста ред.

Рядки, які необхідно перекласти, розмічаються у джерельному коді викликом функції gettext, ngettext або подібною. Зазвичай для зменшення розміру джерельних текстів та полегшення читання, для gettext оголошують і використовують короткий синонім _ (символ підкреслення). Таким чином, виклик

     printf(gettext("Hello! My name is %s.\n"), name);

перетвориться у

     printf (_("Hello! My name is %s.\n"), name);

Розмічені рядки збираються у каталог за допомогою утиліти xgettext. Наприклад, для вищенаведеного рядка у каталозі з'явиться запис на зразок цього:

    #: src/name.c:36
    msgid "Hello! My name is %s.\n"
    msgstr ""

Коментарі розміщуються безпосередньо перед рядками позначеними для перекладу:

 /// ПЕРЕКЛАДАЧІ: будь ласка, залиште '%s' так, як є, тому що воно взаємодіє з програмою.
 /// Спасибі за сприяння цьому проекту.
 printf(_("My name is %s.\n"), my_name);

У цьому прикладі коментар починається з /// і передається до xgettext при побудові файлу шаблону .pot, щоб передати коментарі перекладачам.

xgettext --add-comments=///

Файл .pot з коментарями виглядає так:

#. ПЕРЕКЛАДАЧІ: будь ласка, залиште '%s' так, як є, тому що воно взаємодіє з програмою.
#. Спасибі за сприяння цьому проекту.
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""

Для перекладача ред.

Перекладач створює на основі каталогу .po-файл, що міститиме переклад певною мовою. Для цього можна використати утиліту msginit. msginit зачинає переклад, отож, для прикладу, якщо ми хочемо створити український переклад, то необхідно виконати

msginit --locale=uk --input=name.pot

В результаті утвориться файл uk.po. У ньому є колекція елементів на зразок цього

#: src/name.c:36
msgid "Hello! My name is %s.\n"
msgstr ""

У ньому необхідно перекласти усі рядки, наприклад, для українського перекладу:

#: src/name.c:36
msgid "Hello! My name is %s.\n"
msgstr "Привіт! Мене звати %s.\n"

Для редагування .po-файлів існує безліч інструментів, наприклад poEdit, kBabel, Gtranslator, Pootle, але в крайньому разі можна використовувати простий текстовий редактор.

Для користувача ред.

Зазвичай користувачеві в UNIX-подібних операційних системах не потрібно робити додаткових кроків для вибору конкретного перекладу. Переклад визначається системною змінною LANG, яка зазвичай вже встановлена у необхідне значення.

Підтримка наявних перекладів ред.

Оновлення перекладів з використанням змінених рядків та нових з джерельного коду, здійснюється утилітою msgmerge. При цьому зберігаються усі вже перекладені рядки, а ті, що змінилися, позначаються як неточні (англ. fuzzy).

Див. також ред.

Посилання ред.