Автоматизований переклад: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
IvanBot (обговорення | внесок)
м replaced: найбільш поширеними → найпоширенішими
Рядок 5:
У сучасній формі ідея АП була розвинена у статті [[Мартін Кей|Мартіна Кея]] 1980 року <ref>Martin Kay (1980), The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Research report CSL-80-11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Передруковано у 1997 році в ''Machine Translation'' 12: 3–23, 1997.[http://portal.acm.org/citation.cfm?id=593157 (PDF)]</ref>, який висунув наступну тезу: «by taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human» (комп'ютер бере на себе рутинні операції і звільняє людину для операцій, що вимагають людського мислення).
 
В даний час найбільш поширениминайпоширенішими способами використання комп'ютерів при письмовому перекладі є робота із словниками та глосаріями, окремими [[термінологія|термінологічними]] базами, [[пам'ять перекладів|пам'яттю перекладів]] ({{lang-en|Translation Memory, TM}}), що містить приклади раніше перекладених текстів, а також використання так званих [[Лінгвістичний корпус|корпусів]], великих колекцій текстів на одному або декількох мовах, що дає стислий опис того, як слова і вирази реально використовуються в мові в цілому або в конкретній наочній області.
 
Для [[локалізація|локалізації]] програмного забезпечення часто застосовуються спеціалізовані засоби, наприклад [[Passolo]], які