Сон у червоному теремі: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
ZéroBot (обговорення | внесок)
м r2.7.1) (робот додав: ro:Visul din pavilionul roșu
Рядок 52:
== Переклади ==
 
Уперше в перекладі європейськими мовами роман був опублікований у [[XIX століття|XIX столітті]]. Учень Російської духовної місії А. І. Кованько, після повернення з Китаю у 1836 році, опублікував під псевдонімом Де Мін нариси під назвою «Поїздка до Китаю» (журнал «[[ОтєчєственниєОтечественные запіскізаписки]]» за 1841—1843 роки). До заключної частини він додав переклад вступу до першої глави «Сну в червоному теремі». Цей фрагмент роману був першою спробою в Європі продемонструвати шедеври китайської художньої літератури у перекладі.
 
Повний російський переклад роману, виконаний [[Володимир Андрійович Панасюк|В. А. Панасюком]], вийшов у 1958 р. Цей переклад був у відредагованому вигляді перевиданий видавництвом «Поляріс» у 1997 році.