Обговорення:Хангиль: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Shawk (обговорення | внесок)
Рядок 14:
Хангиль жіночого роду чи чоловічого? За означенням це абетка, тоді мабуть жіночого, чи може середьного бо це письмо. Але в тексті вживається часто в чоловічому роді, можливо вади російського перекладу, де хангиль чоловічого роду.
: Мені здається, що «ханґиль» має бути чоловічого роду, бо так ліпше звучить. То, що це абетка, ніяк не впливає на рід слова «ханґиль». Москва — місто, то що тепер, слово «Москва» має бути середнього роду? Помітьте, що я не наводжу як приклад слово «Київ», бо воно й насправді за своїм походженням має бути середнього роду, бо це «місто Кия», або «Києве місто». :-) Взагалі, мені здається, що в українській мові словам, що закінчуються на ''-ль'', властивіший чоловічий рід. Наприклад, російським іменникам жіночого роду «боль», «фасоль» відповідають українські «біль» чоловічого роду та «квасоля» жіночого, а іменникові жіночого роду «мозоль» відповідають «мозоль» чоловічого роду та «мозоля» жіночого. Звичайно, є і слова жіночого роду на ''-ль'' в українській мові (наприклад, ''артіль'', ''карамель''), але це пізніші запозичення, що не повністю асимілювались. Суто українські слова жіночого роду на ''-ль'' щось мені на думку не приходять. Якщо хто може навести приклад, будь ласка, напишіть. — [[Користувач:Sclerolith|Sclerolith]] ([[Обговорення користувача:Sclerolith|обговорення]]) 03:24, 21 травня 2012 (UTC)
:: Прийшли мені на думку українські слова жіночого роду на ''-ль'': ''сіль'', ''постіль'', ''цвіль''. Але все одно чомусь ''ханґиль'' мені звучить краще в чоловічому роді. — [[Користувач:Sclerolith|Sclerolith]] ([[Обговорення користувача:Sclerolith|обговорення]]) 03:35, 22 травня 2012 (UTC)
 
== Заголовок статті ==
Повернутися до сторінки «Хангиль»