Українська латинка: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
м →‎Абетка Їречека: див. http://www.ji.lviv.ua/n9texts/mojsejenko.htm
Czerjoszyn (обговорення | внесок)
Рядок 563:
* Проект Максима Лагоди також має в основі [[#Абетка Їречека|абетку Їречека]], але з додатковими літерами '''í''' (позначає роздільну вимову '''i''' після голосної: ''авіабаза'' — avíabaza), '''ý''' (позначає комбінацію '''ий''': ''державний'' — deržavný), та '''w''' (позначає комбінацію '''вв''': ''вважаю'' — wažaju). Крім того передбачено безвиняткове вживання пом'якшених приголосних (''цього'' — ćoho), а в тих випадках, коли йотована літера міститься після букви, що не має пом'якшуваного відповідника, пом'якшення виконує '''i''': ''свята'' — sviata, ''обличчя'' — oblyččia.<ref>''Максим Лагода.'' [http://www.omniglot.com/pdfs/latynka.pdf Українська латинка. Ортографічні правила]{{ref-en}}</ref>
 
* Існує також спрощений варіант латинки на основі [[гаєвиця|гаєвиці]], який є відносно популярний у інтернетному середовищі. Його особливістю є наявність лише трьох нестандартних літер — '''č''', '''š''' і '''ž'''. Пом'якшення позначає '''j''', а йотовані у всіх позиціях мають однаковий вигляд — '''je''', '''ji''', '''ju''' чи '''ja''' відповідно. На своєму законному місці зберігається й апостроф, котрий відповідає апострофу в кирилиці (''м’ясо — m’jaso''). Кириличну '''х''' позначає латинська '''x'''. Ця система має цілу низку виразних переваг порівняно з іншими: її потребам повністю відповідають розкладки клавіатури для хорватської, чеської, словацької, боснійської, словенської, литовської та латвійської мов (тоді як інші системи потребують змішувати різні розкладки); крім того у випадку відсутності необхідної розкладки чи неприйнятності спеціальних символів усі нестандартні літери можна замінити комбінаціями ''ch'', ''sh'', ''zh'' (в такому разі слід розділяти комбінацію ''зг'' апострофом ''(z'h)'' або літерою '''g''' ''(zgh)'', наприклад: ''жир не згорає'' — ''zhyr ne z'horaje'' чи ''zhyr ne zghoraje''); ще одна вагома перевага цієї системи полягає в тому, що автоматичне перекодування латинізованого тексту назад у кирилицю за допомогою комп’ютера (зокрема [[макрос]] для текстового редактора [[Microsoft Word]]) ґарантує недвозначне відтворення ориґінального кириличного написання. Цікаво, що схожий<ref>Латинський правопис Федьковича близький до абетки Їречека, але всупереч їй Федькович не вживав пом'якшені приголосні (тобто повністю упускав [[м'який знак]]), замість '''ľ''' писав '''lj''', замість '''ń''' — '''nj''' (імовірний вплив гаєвиці), на місці '''ch''' — '''x'''; йотовані після приголосного позначав комбінацією '''ia''', '''ie''' чи '''iu''' (останнє є спільним із правописом Їречека). '''[[:s:У полі, гей, у полі!|Приклад тексту тут.]]'''</ref> правопис використовував буковинський поет [[Юрій Федькович]].<ref>Писання О. Ю. Федьковича. Перше повне і критичне вид. Філол. Секції НТШ за ред. І. Франка й О. Колесси. тт. І — IV. Л. 1902 — 18.</ref>
 
==Приклади==