Вікіпедія:Переклад: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
правопис, стильові правлення
Рядок 1:
{{Проект правил|ВП:Переклад}}
{{Двома словами|Сміливо перекладайте статті до українського розділу Вікіпедії з тих мов, якими володієте, посилаючись на оригінальну статтю іта її версію на сторінці обговорення новоствореної статті. Обережно користуйтесь програмами та сервісами автоматичного перекладу, щоб не смішити людей, які читатимуть вашу творчість.}}
 
Якщо збираєтесь перекладати статті з іншомовних розділів Вікіпедії, потрібноварто спершу ознайомитись з деякими принципами, яких у перекладацькій роботі слід дотримуватись. Передусім слід поставити собі запитання: перекладати чи не перекладати?
 
== Перекладати чи не перекладати? ==
=== Стаття повиннамає бути якісною ===
Кожна неякісна стаття, тобто така, що містить мовні, стильові, фактологічні помилки, псує імідж Вікіпедії, і є малокорисною. Більшість людей знають принаймні одну іноземну мову (російську, англійську, німецьку, польську тощо) і ''отримають більше користі, читаючи оригінал статті, ніж маючийого справуневдалу з її невдалою копієюкопію''. '''Якщо у Вас немає можливості поставитись до перекладу статейстатті із достатньоюналежною ретельністю, утримайтесь від такої діяльності'''.
 
== Правила перекладу ==
=== Дотримання авторського права ===
ПриПісля перекладіперекладу статті слід обов'язково зазначити, що їїстаттю перекладено, і вказати на оригінальну статтю, не оминувши інформації про версію. Для цього існує шаблон {{шаблон|Перекладена стаття}}, який слід додати на сторінку обговорення відповідної статті, спершу правильно його заповнивши. Якщо у перекладеній статті не вказано на оригінальний текст, порушується [[авторське право]], а дотримання авторського права є одинодним ізз основних принципів [[Вікіпедія:Авторське право|у Вікіпедії]].
* [[Шаблон:Перекладена стаття|Як користуватись шаблоном «Перекладена стаття»]]
 
=== Машинний переклад ===
Використання машинноїмашинного перекладачкиперекладу є небажаним у Вікіпедії. Машинний переклад дає вкрай низьку якість тексту і рясніє такими вадами:
 
* неадекватний переклад окремих слів, зокрема, фахових термінів;
* неузгодженості [[відмінок|відмінків]] або [[Рід (мовознавство)|родів]];
* неприродність мови — машинний переклад не враховує глибинних законів мови, що можуть вимагати відмінної структуривід оригіналу побудови речення, переданняпередачі думки іншими лексичними конструкціями;
* спотворення технічних елементів, поява неадаптованих для українського розділу [[Вікіпедія:шаблони|шаблонів]] чи [[Вікіпедія:категорії|категорій]], посилань на файли;
 
Якщо Ви все ж вирішили скористатись машинним перекладом, то мусите ретельно опрацьовувати згенерований ним чорновий текст статті. Заради меншої кількості помилок за основу краще брати видимий текст, а не вікікод.<br/> Статті з ознаками автоперекладу рекомендується позначати шаблонами {{[[Шаблон:Автопереклад|Автопереклад]]}} або {{[[Шаблон:помилки|помилки]]}}, такі статті можуть бути запропоновані до [[ВП:ПОЛ|поліпшення]], а в окремих випадках&nbsp;— до [[ВП:ВИЛ|вилучення]] і навіть [[ВП:КШВ|швидкого вилучення]].
* ПриПід перекладічас перекладу з російської рекомендуєтьсярекомендовано користуватисьуникати [[Вікіпедія:список помилок перекладу з російської|списком поширених помилок]].
 
=== [[ВП:В|Верифіковуваність]] ===
=== Верифіковність ===
ПриПід перекладічас перекладу іншомовної статті бажанебажано, за можливості, співставленнязіставлення інформації з доступними Вам [[ВП:АД#Джерела іноземними мовами|авторитетними українськомовнимиукраїномовними джерелами]] і доданнядодавання їх до списку джерел статті, якщо зміствони статтіузгоджуються узгодженозі змістом статті. Особливо це стосується перекладу статтейстатей про поточні або близькі до нихнещодавні події.
 
==== Культурні суперечності ====
У різних культурах бувають суттєво відмінні погляди на одні й ті ж поняття, факти, процеси. Інколи це може стосуватись безпосередньо предмету статті, але може знайти свій вияв і стосовно вужчої проблеми, яку зачіпає стаття. ПриПід перекладічас перекладу бажано, за можливості, узгоджувати суперечливі поняття з різноманітними джерелами, тимтаким самимчином виконуючидотримуючись правило проправила [[Вікіпедія:нейтральна точка зору|нейтральнунейтральна точку зору]].
 
Крім цьоготого, у різних мовах одні й ті саміоднакові поняття інколи мають різне формулювання, тому припід час перекладіперекладу необхідно звертати увагу на термінологічні особливості, і вказувати ті означення передметівпредметів, подій, явищ тощо, які побутують в українській мові, щоб уникнути небажаних помилок.
 
== Див. також ==