Обговорення:Вільне програмне забезпечення: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Miwa (обговорення | внесок)
GNU, ГНУ чи ГНЮ (продовження)
Рядок 16:
:::Принаймні, щодо технічних ''абревіатур'' - написано чітко: лише в оригіналі. Щодо назв, наприклад, програмного забезпечення - тут, як на мене, слід керуватись достатньо очевидним принципом: завжди писати в оригіналі і подавати транскрипцію лише у випадках, коли саме такий варіант написання '''використано в українській локалізації продукту''' або хоча б ''на офіційному сайті'' програми. Щодо абревіатур взагалі, слід розрізнювати абревіатури і так звані акроніми (абревіатури, що читаються як цілісне слово, не по літерах). Акроніми швидше узвичаюються в транскрибованому варіанті (як [[НАТО]], [[ЮНЕСКО]] тощо) і тут який варіант написання використовувати визначається усталеністю того чи іншого способу. А ось абревіатури транскрибувати не можна, оскільки спотворюється зв'язок із оригінальним словосполученням. Кирилічні абревіатури/акроніми - аналоги застосовуються у випадку використання перекладеного власне словосполучення ([[ООН]], наприклад, бо ми використовуємо назва "Організація об'єднаних націй", а не "United Nations"; але HTTP, бо ''Hyper Text Transfer Protocol'', а не "протокол передавання гіпертексту", який би тоді був ''ППГ'' {{посмішка}})
::: Офіційні рекомендації було б добре подивитись. Де б їх ще знайти... --[[Користувач:Leon II|<font color="Black" face="Georgia">'''''Leon'''''</font>]] 19:55, 17 липня 2007 (UTC)
 
== GNU, ГНУ чи ГНЮ (продовження) ==
 
(виділив окремо, бо попередня частина надто вже виросла)
 
З приводу абревіатур - згоден за одним винятком: якщо якась абревіатура НЕ ВТРАЧАЄ СЕНСУ при перекладі, тоді я б все-таки рекомендував вживати саме перекладений варіант. Зокрема й обговорювана - «GNU's Not Unix» цілком вкладається в «ГНЮ - Не Юнікс». При цьому запропонований варіант - ГНЮ - ще й точно відтворює оригінальну вимову не спотворюючи мову українську. Єдиною ложкою дьогтю в цій бочці меду є невідповідність поданої версії абревіатури емблемі руху - антилопі-гну :) Ну а http/imap/ssh і їм подібні вочевидь повинні залишитись «як є» - на них я не посягаю :)
 
Але все ж абревіатури абревіатурами, а от щодо власне термінів та власних назв. Як на мене, ідея використання української назви для певної програми лише у випадку наявності її на офіційному сайті чи у офіційній локалізації достатньо слабка.
<BR>По-перше <s>чимало</s> основна маса програм перекладаються технарями-ентузіастами. А далі ці переклади запросто включаються до офіційної збірки програми, якщо їх просто відправити листом автору. Ще й подяку у відповідь заробите :) Але ці переклади дуже часто є недосконалими, щоб не сказати гірше і опиратись на них, ще раз повторюсь, не варто. Хоча безумовно ніхто не забороняє їх вказувати, як варіант, - згідно принципу НТЗ.
<BR>По-друге, є величезна кількість програм, котрі не перекладені українською. Свіжий приклад - СКБД [[Firebird]]. Чому свіжий? Тому, що кілька днів назад один хороший програміст зробив у ній ряд правок, що стосуються технічного боку цієї СКБД. А окрім того всюди виправив «Файрберд» на «Firebird». Я власне не став наполягати на початковому (моєму) варіанті назви програми, а натомість хочу просто розібратись як варто робити.
<BR>На «по-третє» ми, я так розумію, дійшли консенсусу - вартувало б знайти рекомендації чинного правопису.
<BR>Ну а наостанок - мені особисто незручно і читати і набирати текст, котрий наполовину складається з неукраїнських літер. Окрім іншого такий текст ще й віддає якоюсь дитячістю, чи що. Небажанням доопрацювати його, розібратись в суті того, що пишеш.<BR>[[Користувач:Miwa|Miwa]] 21:43, 18 липня 2007 (UTC)
Повернутися до сторінки «Вільне програмне забезпечення»