99 франків (фільм): відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Рядок 16:
Назва книги співпадає з її вартістю у французьких крамницях. Після введення [[євро]] роман був перейменований у «14,99 євро».<br />
Вперше російський переклад роману був опублікований у другому номері журналу "Іноземна література" за [[2002]] р. Через декілька місяців "99 франків" вийшли окремою книгою у видавництві "Иностранка".<br />
 
У 2004 р. з'явився М.Ілляшенко та О.Ногіна зробили переклад книги українською. Її видано у харківському видавництві «Фоліо»<ref>[http://dt.ua/CULTURE/frederik_begbede_ya_ne_nabokov_ya__literaturniy_chip_i_deyl-40686.html Фредерік Беґбеде: «Я не Набоков… Я — літературний Чіп і Дейл»]</ref>.
 
== Складності зі зйомками ==
Фільм [[2007]] р. є другою екранізацією роману. До цього у [[2002]] р. майстер [[Короткометражне кіно|короткометражного кіно]] Гілберт Понте вже зробив сценічну версію на сцені паризького театру.<br />