Повість про Ґендзі: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
мНемає опису редагування
м →‎Переклади: доповнення
Рядок 196:
На [[Українська мова|українську мову]] твір досі не перекладений. Проте у хрестоматії «Японська література» ([[2010]]) поміщено переклад глави «Вітер у соснах» Ю.&nbsp;В.&nbsp;Осадчої<ref>Японська література: Хрестоматія. Том I (VII—XIII ст.) / Упорядники: Бондаренко І. П., Осадча Ю. В.&nbsp;— Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010.&nbsp;— стор. 446&nbsp;— 463</ref>.
 
В Україні відомий [[Російська мова|російський]] переклад твору [[1993]] року<ref>''Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари):'' в 2 ч. / Перевод с яп. Соколова-Делюсина Т. Л. &nbsp;— Москва: «"Восточная литература, 1993.</ref>. На [[Чеська мова|чеську мову]] твір переклав Карел Фіала {{lang-cs|«Pribeh Prince Gendziho»}}<ref>Fiala, Karel. Pribeh Prince Gendziho. Vol. 1. Prague: Nakl. Paseka, 2002. 380 pp. ISBN 8071854522 Vol. 2, 2005, ISBN 8071857092.</ref>.
 
== Примітки ==